Главная страница

Андрей паршинтеория и практика переводаглава 1история науки о переводе


Скачать 0.83 Mb.
НазваниеАндрей паршинтеория и практика переводаглава 1история науки о переводе
Анкорparshin_teoria_perevoda.pdf
Дата13.05.2017
Размер0.83 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаparshin_teoria_perevoda.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#33532
страница16 из 16

С этим файлом связано 78 файл(ов). Среди них: David_Baker_-_The_Blues.pdf, La_Cucina_Italiana_-_Ottobre_2016.pdf, Corriere_della_Sera_27_Febbraio_2017.pdf, Raccontami_Invalsi_2.pdf, Семинар№3.doc, Семинар №2.doc, Lotman_Yu_M_Besedy_o_russkoy_kulture_Byt_i_tr.pdf, Pokhvala_skuke.pdf, Rubetz_A_I_Odnogolos_solfeggio.pdf и ещё 68 файл(а).
Показать все связанные файлы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
Транспозиция – перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Фрагментарный переводперевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
БИБЛИОГРАФИЯ
1) Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
2) Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
3) Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция".
Москва, "Русский язык", 1993.
4) Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции".
Москва, "Московский рабочий", 1992.
5) Комиссаров "Теория перевода".
6) Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка".
Пятигорск, 1992-93.
7) Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
8) "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
9) Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс- реклама", 1993.
10) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
11) Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

перейти в каталог файлов