Главная страница

КУРСОВАЯ РАБОТА (метод.). Курсовая работа это одна из форм развития навыков самостоятельной творческой работы с элементами исследования и контроля знаний слушателей, полученных во время обучения на фпкиПК


Скачать 299.5 Kb.
НазваниеКурсовая работа это одна из форм развития навыков самостоятельной творческой работы с элементами исследования и контроля знаний слушателей, полученных во время обучения на фпкиПК
АнкорКУРСОВАЯ РАБОТА (метод.).doc
Дата19.11.2017
Размер299.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКУРСОВАЯ РАБОТА (метод.).doc
ТипКурсовая
#48908
страница1 из 3
Каталогid44819328

С этим файлом связано 6 файл(ов). Среди них: Зачет по Стратегиям перевода.docx, 1 часть.docx, Текст оригинала.docx, Оригинал текста.docx, Исходный текст.docx, Текст оригинала.docx, КУРСОВАЯ РАБОТА (метод.).doc.
Показать все связанные файлы
  1   2   3



Курсовая работа – это одна из форм развития навыков самостоятельной творческой работы с элементами исследования и контроля знаний слушателей, полученных во время обучения на ФПКиПК.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Курсовая работа планируется по одной из дисциплин специальности переподготовки, носит исследовательский характер и являет собой заключительный этап теоретической или экспериментальной работы.

Задачи курсовой работы:

- закрепление, углубление, обобщение и систематизация знаний, полученных слушателями по профилирующим предметам специальности в период обучения на факультете;

- применение полученных знаний при решении конкретных учебных и производственных задач;

- формирование умений и навыков пользоваться справочной и научной литературой, нормативными актами, периодическими изданиями, таблицами, диаграммами, справочниками и конкретными данными в переводоведении;

- приобретение определенных навыков организаторской и самостоятельной работы при постановке целей и задач исследования, изложении, трактовке, анализе и обобщении изученного учебного материала, а также предлагаемых выводов и предложений;

- выработка умений публичной защиты подготовленного материала.
Требования к качеству выполнения курсовых работ (проектов)

- своевременность подготовки и утверждения кафедрой тематики курсовых работ;

- назначение и утверждение на заседании кафедры руководителей курсовых работ;

- своевременная выдача тем и заданий по курсовым работам;

- наличие на кафедре расписания консультаций по курсовым работам;

- соблюдение слушателями всех календарных сроков выполнения работы.

2. ТЕМАТИКА КУРСОВЫХ РАБОТ( ПРОЕКТОВ)

Тематика курсовых работ слушателей должна отвечать современным учебным задачам дисциплин переводоведения и увязываться с практическими требованиями как самой науки, так и производства.

Она разрабатывается, обсуждается и утверждается на заседании кафедры по ведущей дисциплине специальности, по которой учебным планом предусмотрена курсовая работа. Сроки утверждения – по истечении двух месяцев обучения на курсах переподготовки.

Тематика курсовых работ должна основываться на фактологическом материале предприятий и учреждений, на итогах производственной практики слушателей. Сменяемость тематики курсовых работ – ежегодная.
2.1 Требования к тематике курсовых работ (проектов)

- актуальность, оригинальность, прагматичность, обоснованность и реальность тем, наличие в них элемента новизны и возможности проявления таланта и творчества слушателя;

- научность, качество, результативность, современность и направленность на получение слушателем навыков индивидуальной, самостоятельной творческой работы;

- целенаправленность, скоординированность действий, повышение профессиональной компетентности, индивидуальность и согласованность с интересами и способностями слушателя;

- согласование тематики курсовых работ, предлагаемых кафедрой с практическими запросами профилирующих кафедр, предприятий, учреждений.
2.2 Тематика курсовых работ (проектов)

  1. Научно-техническая терминология.

  2. Формирование грамматической компетенции у переводчика.

  3. Технологии компьютерной поддержки перевода иностранному языку.

  4. Об экономических /технических/ неологизмах и способах их перевода.

  5. Мировые языки и мировая статистика переводов.

  6. Многозначность слов в текстах технической (экономической) направленности.

  7. Антонимический перевод в процессах обучения переводу.

  8. Роль перевода в бизнес-коммуникации.

  9. Об особенностях учебного перевода текстов научного стиля речи (научно-технического, научно-экономического подстиля речи).

  10. Психологические особенности перевода.

  11. Содержание художественного текста в свете теории коммуникации.

  12. Функционально-стилистические особенности рекламного текста.

  13. Структурно-семантические соответствия и отличия фразеологических единиц в англоговорящих странах.

  14. Норма как регулятор разговорной иностранной речи.

  15. Модель коммуникативного поведения переводчика во время переговоров.

  16. Место неологизмов в современном иностранном языке.

  17. Формирование коммуникативной культуры переводчика.

  18. Реферирование и аннотирование как вид учебной деятельности.

  19. Лингвистический компонент коммуникативной компетенции при подготовке переводчика-референта.

  20. Социокультурная компетенция переводчика как путь к диалогу культур.

  21. Эспансия американизмов.

  22. Культурные различия в коммуникации.

  23. Социокультурный компонент в процессе англоязычного общения.

  24. Особенности официально-делового стиля общения (на материале английского языка).

  25. Лингвистические основы формирования лексической компетенции

  26. Формирование личности специалиста (инженера) в диалоге родной и иностранной культуры.

  27. Нормативность (норма) современного иностранного делового языка.

  28. Номинативность в английском (немецком, французском) словообразовании.

  29. Проблема иностранных многокомпонентных терминов.

  30. Терминологические омонимы.

  31. Терминологические словари.

  32. Текст-продукт, средство и объект коммуникации.

  33. Контекст как коммуникативная среда.

  34. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов.

  35. Сопоставительный анализ художественного и технического перевода.

  36. Основные направления переводческих исследований 20-21 веков.

  37. Проблема стиля научного (технического, экономического)

  38. Некоторые специфические особенности и стилистические приемы перевода художественного текста.

  39. Технические приемы перевода: прямой и косвенный перевод текста.

  40. Особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов.

  41. Интерпретация понятий «переводимость» и «непереводимость».

  42. Некоторые расхождения грамматических структур родного и иностранного языка.

  43. Интерпретация текста как обязательное условие понимания и перевода.

  44. Переводческий билингвизм.

  45. Машинный тип перевода.

  46. Проблемы эквивалентности.

  47. Теологическая сущность перевода.

  48. Типология переводческих трудностей.

  49. Некоторые закономерности процесса перевода.

  50. Ассиметрия переводческого процесса при переводе с иностранного на русский и с русского на иностранный.

  51. Перевод как межъязыковое интерпретативное использование языка.

  52. Когнитивные основы перевода.

  53. Лексико-грамматические особенности научно-технических/научно-экономических текстов.

  54. Технические приемы перевода, аннотационный перевод патентов и перевод патентных рефератов.

  55. Грамматические аспекты перевода (морфология, синтаксис).

  56. Способы перевода фразеологических единиц.

  57. Лексико-семантический анализ перевода с иностранного языка на русский на основе сравнения художественного и научно-технического текстов.

  58. Перевод предложений с модальными конструкциями, выражающие предположение, сомнение, неуверенность.

  59. Формально-смысловая структура предложений (повествовательных, вопросительных …) в иностранном языке.

  60. Переводческие трансформации.

  61. Частотность употребления пассивных конструкций в научном (научно-популярном, научно-техническом) тексте.

  62. Особенности перевода инфинитивных и герундиальных оборотов в современном английском языке.

  63. Многофункциональность строевых слов иностранного языка.

  64. Некоторые лексические проблемы перевода (уточнение значения слов в контексте).

  65. Особенности перевода заглавий научных статей, книг и заголовков газетно-информационного текста.

  66. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений.

  67. Ложные друзья переводчика.

  68. Синонимы и антонимы. Омонимы.

  69. Описательный перевод.

  70. Применение транслитерации при переводе.

  71. Основные виды грамматических трансформаций.

  72. Основные виды лексико-семантических трансформаций.

  73. Особенности передачи значений слов-реалий.

  74. Передача значений причастий и причастных оборотов.

  75. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями.

  76. Перевод предложений со сказуемым в форме пассива.

  77. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными условиями.

  78. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными уступительными.

  79. Перевод предложений с претеретальными формами конъюнктива в значении сослагательности.

  80. Перевод предложений с презентными формами конъюнктива в авторской речи.

  81. Перевод как вид деятельности переводчика и культура народа.

  82. Специфика перевода и особенности стратегии переводчика.

  83. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  84. Закономерные и равнозначные соответствия в языках и переводе.

  85. Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой.

  86. Реферирование и аннотирование иностранной литературы, иноязычных источников.

  87. Современное переводоведение за рубежом: Англия, США.

  88. Состояние современного переводоведения в странах Западной Европы.

  89. Развитие переводоведения в Скандинавии и других странах мира.

  90. Перевод как вид межъязыковой коммуникации.

  91. Перевод как вид языкового посредничества.

  92. Прагматический и герменевтический аспекты перевода текста оригинала.

  93. Нормы перевода и критерий оценки качества перевода.

  94. Процесс перевода и критерий оценки качества перевода.

  95. Интерпретативная теория устного и письменного перевода.

  96. Устный перевод как вид переводческой деятельности.

  97. Синхронный перевод как вид устного перевода и коммуникативной деятельности.

  98. Проблематика художественного перевода.

  99. Развитие теории и практики перевода в ближнем зарубежье.

  100. Культурная среда и перевод как бизнес.

101. Перевод и лингвистика.

102. Перевод простого предложения.

103. Перевод сложного предложения.

104. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов.

105. Основные методы ведения переговоров.

2.3 Примерные темы курсовых работ (проектов)

1. Перевод как вид межъязыковой коммуникации.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: СТ:Восток- Запад, Владимир: ВКТ, 2008. – с.72-84),

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.- Ростов-на- Дону.- 2008.- с.50-77),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

2. Перевод как вид языкового посредничества.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.-с.85- 141),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

3. Прагматический и герменевтический аспекты перевода текста оригинала.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.141-199),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

4. Нормы перевода и критерий оценки качества перевода.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.199-226),

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.- Ростов-на- Дону.-2008.- с.91-110),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

5. Процесс перевода и критерий оценки качества перевода. (В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.227-245),

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.- Ростов-на- Дону.- 2008.- с.88-114),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

6. Интерпретативная теория устного и письменного перевода.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.245-287),

(А.В. Тихонов Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

7. Устный перевод как вид переводческой деятельности.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.288-320),

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.- Ростов-на- Дону.- 2008.- с.50-72),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП-Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

8. Синхронный перевод как вид устного перевода и коммуникативной деятельности.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.320-344),

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.-Ростов-на- Дону.- 2008.- с.50-72),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП-Тезаурус.2000.- 278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

9. Проблематика художественного перевода.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.344-421),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

10. Развитие теории и практики перевода в ближнем зарубежье.

(В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода.- М.: 2008.- с.5-66),

(В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода.- М.: 2000.- с.10-29),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий.- Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

11. Культурная среда и перевод как бизнес.

(Д.Робинсон. Как стать переводчиком.- М.: 2005.- с.159-196), (Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика.-Ростов-на- Дону.- 2008.- с.195-225),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

12. Перевод и лингвистика.

(Д. Робинсон. Как стать переводчиком.- М.: 2005.- с.159-196), (А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

13. Перевод как вид деятельности переводчика и культура народа.

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика. - Ростов-на- Дону.- Феникс.- 2008.- С.3-50; с.115-127) // с.168-194),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

14. Специфика перевода и особенности стратегии переводчика.

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика. - Ростов- на-Дону.- Феникс - 2008.- с.50-87),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

15. Технология обеспечения качества перевода.

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика. - Ростов-на- Дону.- Феникс - 2008.- с.88-127),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

16. Лексические трудности перевода.

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика. - Ростов- на-Дону.- Феникс - 2008.- с.128-160),

(В.В. Алиев. Теория перевода.-2005. с. 106-116),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус. 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

17. Перевод как бизнес.

(Л.Г. Шереминская. Настольная книга переводчика. - Ростов-на- Дону.- Феникс - 2008.- с.195-249),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП-Тезаурус.2000.- 278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

18. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

(В.В. Алиев. Теория перевода.- 2005.- с.6-34 / глава 1, 2),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

19. Закономерные и равнозначные соответствия в языках и переводе.

(В.В. Алиев. Теория перевода.- 2005.- с.35-79 / глава 3, 4),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.- 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.:Изд-во «Союз» - 2007 – 288с.).

20. Приемы и методы адекватности при переводе с одного языка на другой.

(В.В. Алиев. Теория перевода.- 2005.- с.81-121 / глава 5, 6),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

21. Реферирование и аннотирование иностранной литературы, иноязычных источников.

(В.В. Алиев. Теория перевода.- 2005.- с.124-151),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

22. Современное переводоведение за рубежом: Англия, США.

(В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода.- 2000. с. 3-29; с. 48- 56),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.-2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

23. Состояние современного переводоведения в Западной Европе. (В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода.- 2000. с. 29-48; с. 62- 100),

(А.В. Тихонов Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус. 2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).

24. Развитие переводоведения в Скандинавии и других странах мира.

(В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода.- 2000. с. 100- 131),

(А.В. Тихонов. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Проспект, 2009.-120с.),

(А.К. Латышев. Технология перевода. - М.: НВП- Тезаурус.2000.-278с.),

(Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кокшаров. Теория и практика перевода. Учебное пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. - Санкт-Петербург-«Antology».-2007-560с.),

(И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб.: Издательство «Союз» - 2007 – 288с.).
  1   2   3

перейти в каталог файлов
связь с админом