Главная страница
qrcode

курсовая по Британский Английский 1. Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка


НазваниеЛексические различия между британским и американским вариантами английского языка
Дата08.10.2019
Размер132 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлакурсовая по Британский Английский 1.doc
ТипКурсовая
#108782
Каталог






СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ

Курсовая работа

по лексикологии

на тему «Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка»
Группа ЛА-124 Выполнила Зорина Е.М.

Проверил Федюковский А.А.


САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 2003 г.
Лексические различия британского английского языка (BrE) и американского английского языка (AmE).

Споры лингвистов о том, является ли американский английский язык самостоятельным языком или только разновидностью английского языка, не утихают до сих пор.

Люди в Британии и США достаточно легко понимают друг друга в большинстве случаев, несмотря на имеющиеся различия в грамматике, лексике, транскрипции и произношении. В этих разновидностях английского языка одно и то же слово может иметь различное значение. Например, слово chips в Британии означает «жареная картошка», то, что в Америке называется French fries, а вот то же самое слово chips в Америке означает «чипсы», что в Британии называется crisps. Иногда для обозначения одной и той же вещи используются полностью различные слова, и их особенно много во всем, что связано с транспортом.

Из всех людей в мире, для которых английский язык – родной, больше 200 миллионов живут в Северной Америке, потому что большинство населения североамериканских колоний в 17-ом и 18-ом веках говорило на английском языке. Но в то же время американский английский язык отражает многочисленные неанглийские культуры, с которыми столкнулись англичане при завоевании континента. Американский английский язык разнообразило заимствование многочисленных слов из французского, голландского, испанского и немецкого языков. Таким образом, помимо заимствований от различных языков и новых значений слов, которые сказались на развитии американских путей жизни, американский английский язык содержит и архаичные особенности языка, которые исчезли непосредственно в Англии. Например, это третья форма глагола get (получать), которая в современном британском английском совпадает со второй формой – got, а в американском варианте осталось устаревшее gotten. Но часто архаичные выживания в Америке могут быть все еще найдены в английских местных или региональных диалектах. Например, британское слово tub (кадка, лохань для мытья), широко используется в современном американском английском, но уже в значении «ванная комната», трансформировавшись путем сокращений от то же американского слова bathtub (ванная комната).

Однако, несмотря на все заимствования и недавно изобретенные слова, американский английский язык - не новый язык. Американский английский и британский английский язык развиваются как варианты английского языка, постоянно влияющие друг на друга. Например, хорошо известная теперь уже во всем мире аббревиатура из двух букв OK (Хорошо) является одним из тех неологизмов, которые свидетельствуют об огромном влиянии американизмов на стандартный британский английский. Немного людей, даже среди специалистов, ощущают степень этого влияния, и некоторые фактически отрицают его существование. OK выражает одобрение любого вида и может использоваться как различные части речи. Происхождение слова весьма неясно, но одна из версий - то, что это представляет начальные буквы от "oll korrect", который является фонетической перезаписью "all correct" (все правильно). Учреждение нового слова было укреплено при помощи букв "O. K." для подписания официальных документов в течение президентского срока американского генерала Эндрю Джексона (Andrew Jackson) (1829-1837), который не мог быть назван образованным человеком. Позже в американском английском появилась еще одна разновидность этой аббревиатуры – okay или okey.

Английский язык - один из 5000 языков в мире, но он стал международным теперь. Он используется во многих странах и ни в коем случае не полностью однороден в каждой из них.


Стандартный английский язык
(Standard English)

Американское Британское

Английское Семейство Английское Семейство







Он говорит, что имеются два главных семейства стандартного английский языка: Американское и Британское. На американском английском языке говорят в США и в Канаде. На британском английском языке говорят на Западе Индии, в Великобритании, в Австралии и в Африке. Однако во многих других частях мира также используют английский язык. Во многих науках английский язык - язык связи. Также английский – это основной язык в киберпространстве и в самой известной глобальной сети – Интернет. Имеется приблизительно 800 миллионов людей, для которых английский язык - первый язык, и имеется другие 800 миллионов, которые используют его как второй язык. Итак, английский – это теперь международный язык и полезен даже для людей, которые никогда не поедут в Англию или в США.

Но все же английский язык в США значительно отличается от британского английского языка. Произношение - наиболее поразительное различие, но имеется также множество различий в лексике и орфографии, а также небольшие различия в грамматике. Все же, в целом, люди, разговаривающие на британском и американском английском языке, имеют небольшую трудность в понимании друг друга. Обычно американцы упрощают и запись и лексику. Но американский английский язык - не единственный вариант английского языка в США, где встречается еще и так называемый Черный английский язык (Black English).

Черный Английский язык имел распространение среди тех людей, которые пришли с Карибских островов, и теперь на нем также говорят во многих частях США и Канады. Особенно много отличительных слов этого варианта английского языка связано с миром музыки.

LAUGH

His English is wonderful.

He speaks very well.

His accent is perfect.

You really can't tell

That he isn't a native

Of the USA.

There's only one problem

He has nothing to say!



СМЕХ

Его английский язык замечателен.

Он говорит очень хорошо.

Его акцент совершенен.

Вы действительно не можете сообщить

То, что он не абориген

Из США.

Имеется только одна проблема

Он не имеет ничего, чтобы говорить!
История возникновения американского английского языка.

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния, который назван в честь королевы Елизаветы (Virgin Queen — «королева-девственница»). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов — африканских негров. Это было началом работорговли в Америке, Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль «Мейфлауэр» (Mayflower), на котором ехали англичане — мужчины, женщины и дети — принадлежавшие к религиозному направлению пуритан. Пуритане, отплывшие на «Мейфлауэр», были только первым отрядом эмигрантов; в дальнейшем эмиграция в Новый Свет стала развиваться и приняла особенно широкий размах в середине XVII в. Англичане, приплывшие на Mayflower, высадились на восточном берегу североамериканского материка, где они основали колонию «Новая Англия» («New England»), Новая Англия расположена к северу от Виргинии и включает 6 штатов на побережье Атлантического океана. Население колонии увеличивалось; в Америку эмигрировали не только англичане, но и голландцы, и немцы.

В 1776 г. США объявили себя самостоятельным государством; война за независимость окончилась поражением Англии. Новое государство — Соединенные Штаты Америки — образовалось в ходе успешной войны бывших североамериканских колоний Англии за Независимость (1775—1783). В 1787 г. Конгресс Соединенных Штатов принял федеральную конституцию. С конца XVIII до середины XIX в. в широких масштабах шла вторая волна иммиграции; в составе иммигрантов были главным образом ирландцы и немцы; в конце XIX в. вновь оживилась иммиграция англичан и немцев; в начале XX в. среди иммигрантов было много итальянцев и представителей западнославянских национальностей. Эта различные волны иммиграции оставили четкий след в гетерогенном составе лексики американского варианта английского языка, потому что многие иммигранты почти не говорили на английском языке. Но позже они узнавали по крайней мере достаточно английских слов, чтобы быть способными общаться с другими американцами. А их дети учили английский язык в школе. Дети иммигрантов еще говорили на английском языке и своем этническом языке, но во многих семействах внуки иммигрантов говорили уже только на английском языке.

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием «A Vocabulary, Or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America». Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. Американизм определен как слово или выражение, специфическое для американского варианта английского языка. Поскольку наши слова называются окнами в наше прошлое, мы можем говорить, что многочисленные американизмы отражают события, которые имели место в истории США. Американцы должны были найти названия для новых условий экономической и политической жизни. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.



На эту же тему высказывались и писатели. Например, в одной из своих историй Оскар Уайльд (Oscar Wilde) сказал, что английский язык «have really everything in common with America nowadays, except, of course, language» ("действительно имеет много общего с Америкой в настоящее время, кроме, конечно, языка.") Бернард Шоу (Bernard Shaw), напротив, казалось, придерживался другого мнения относительно этого, но он выражал это таким неоднозначным способом, что некоторые думали, идея та же самая, что и у Уайльда. Шоу сказал, что «America and England are two great nations separated by the same language.» («Америка и Англия - две больших нации, отделенные тем же самым языком.»). Конечно, оба эти утверждения предполагались как шутки, но настаивающие на некоторых различиях языка, используемого в Соединенных Штатах Америки, и языка, на
котором говорят в Англии, и эти различия подчеркнуты весьма серьезно.

Английский язык США характеризуется рядом специфических черт, поскольку его развитие проходило в новых условиях, хотя контакты с англичанами-британцами и не прерывались. Отличия английского языка в США касаются главным образом произношения и лексики, но в отношении грамматического строя он по существу ничем не отличается от британского варианта, и его принято рассматривать как американский вариант английского языка

И британский английский и американский английский язык имеют общее происхождение, но время шло, и в то время как некоторые слова устарели в Англии, они все еще использовались в американском английском языке. Эти слова называют историческими американизмами (historicalAmericanisms). Например, глагол to guess использовался первыми мигрантами в старом значении "to think" («думать»), прилагательное sick в значении “ill” или “unwell” («больной, нездоровый»). В американском английском эти слова все еще сохраняют свои старые значения, но надо принимать во внимание, что в британском английском языке их значения изменились.

Один из лучших примеров исторических американизмов – слово fall, означающие "падение"(BrE) и "осень"(AmE). Слово использовалось Шекспиром, но, начиная с 17 века, фактически все говорящие на британском английском языке использовали для обозначения времени года слово autumn ("осень"). Но это совсем не означает, что слова autumn (осень), biscuit (печенье) и др. будут абсолютно непонятны жителям Америки! В американских школах учат английскую классическую литературу, и, наоборот, жители Великобритании читают американские издания и смотрят американское телевидение… Носители языка по обе стороны океана поймут, что в этом лимерике обыгрывается совпадение глагола fall(fell)падать, существительного падение с американской осенью – fall. В обоих вариантах spring может быть источником, родником и весной. Сокращение twould, характерное для поэзии, этоitwould. Измененный порядок словhadhediedinthespring позволяет перевести фразу как умри он весной (в ручье); что соответствует ifhehaddied – если бы он умер.

There was a young fellow named Hall,

Who fell in the spring in the fall.

‘Twould have been a sad thing

Had he died in the spring.

But he didn’t – he died in the fall.

Был молодой парень по имени Холл,

Который упал в ручей осенью.

Это была бы грустная вещь,

Умри он весной (Умри он в ручье / Если бы он умер)

Но нет, - он умер осенью (Но нет, - он умер в падении)

Кроме того, на различия между американским и британским английским языком повлияло большое количество заимствований, которое американцы произвели из языков других колонизаторов Северной Америки. И поэтому некоторые слова, которые принадлежат исключительно к словарю американского английского языка и составляют его определенную особенность, называются собственно американизмами (properAmericanisms).

Имеется множество французских заимствованных слов, имеющих отношение к исследованию и путешествию, или описательным особенностям пейзажа. Наиболее известно слово “prairie” ("прерия"), которое может быть найдено в больше чем восьмидесяти комбинациях в словаре Уэбстера.

Испанская колонизация Североамериканской территории отражена в американском английском через слова "ранчо" (“ranch”), "родео" (“rodeo”), "кафетерий" (“cafeteria”), "лассо" (“lasso”), «сомбреро» («sombrero»), «каньон» («canyon»).

Среди широко используемых слов голландского происхождения - "Янки" (“Yankee”), "босс" (“boss”), "печенье" (“cookie”), "Санта Клаус" (“Santa Claus”).

Слова немецкого происхождения или показывающие некоторые аспекты немецкого влияния также нашли путь в американскую форму языка: "сосиска" ("frankfurter"), "семестр" ("semester"), "семинар" ("seminar").

Другим источником новых слов были индейские языки и язык негритянских рабов, привезенных в Америку из Африки. Недавние исследования показали, что "джаз" ("jazz") и "хиппи" ("hippie"), вероятно, африканские по происхождению.

Названия многих местных животных и растений имеют индейское происхождение. Как вновь прибывшие, европейцы должны были в недоумении объяснять новые растения и животную жизнь Нового Света или давать названия их новым инструментам, для чего они и использовали индейские слова "енот" ("raccoon"), "опоссум" ("opossum"), "скунс" ("skunk"), "американский лось" ("moose"), "карибу" ("caribou") и т.д. Слова "мокасины" ("moccasins"), "вигвам" ("wigwam"), "сани" ("toboggan"), "томагавк" ("tomahawk"), «скво» («squaw» - «индеанка») также заимствованы из индейских языков. И из американского английского эти слова попали в британский английский, так как не имели аналогий изначально.

Появились также некоторые метафоры, возникшие из-за тесного контакта аборигенов и завоевателей. Например, индейцы называли всех белых людей «бледнолицыми» («pale-face»), а во время переговоров среди индейцев был обычай выкуривать «трубку мира» («pipe of peace»). И уже в современном языке не только воин, но и просто женщина может иметь так называемую «боевую раскраску» («war paint»), а друга можно предупредить, что его враги вышли на так называемую «тропу войны» («war path»).

Многие из названий мест, рек, озер, некоторых штатов имеют индейское происхождение. Такие названия штатов США, как, например, Огайо (Ohio), Мичиган (Michigan), Теннесси (Tennesse), Иллинойс (Illinois), Кентукки (Kentucky) звучат экзотически и романтично. Эти названия пробуждают воспоминания о тех старых временах, когда индейские племена были свободны и были единственными владельцами обширных неиспорченных красивых территорий. Кажется, что известные слова Лонгфелло (Longfellow) могут хорошо применяться к словам индейского происхождения: «Should you ask me, whence the stories? Whence these legends and traditions, With the odour of the forest, With the dew and damp of meadows, With the curling smoke of wigwams' With the rushing of great rivers ...» (From HiawathaSong) («Вы должны спросить меня, откуда истории? Откуда эти легенды и традиции с ароматом леса, с росой и влажностью лугов, со вьющимся дымом вигвамов, с бегом больших рек ...» (из «Песни о Гайавате»).

Из так называемого Черного английского языка в американский попали некоторые музыкальные термины, такие как «рэп» («rap» - «уличный разговор»), «джем»(«jam» - «импровизация»), «банджо» («banjo»).

Нужно помнить, что Америка называлась "Новый Мир" ("The New World") не только потому, что мигранты разрывали все связи со своей старой жизнью. Америка была для них - новый мир, в котором все было поразительно и изумительно отлично от того, что было в Старом Свете (the Old Country) - так они назвали Англию: пейзаж, климат, деревья и растения, птицы и животные.

Поэтому с самого начала в их словаре было недостаточно слов, чтобы описать все эти новые и странные вещи. Постепенно такие слова были сформированы. Вот некоторые из них: backwoods ("лесистые, необитаемые районы"), cold snap ("внезапный мороз"), blue-grass("своего рода трава, специфическая для Северной Америки"), blue-jack ("маленький американский дуб"), egg-plant ("баклажан"), sweet potato ("батат – сладкий картофель"),redbud ("багрянник" - американское дерево, имеющее маленькие розовые цветы, государственное дерево Штата Оклахома), red cedar ("красный кедр"), cat-bird ("маленькая североамериканская птица, чей голос походит на мяуканье кота"), cat-fish ("рыба, называемая так из-за спинного хребта, подобного кошачьим когтям"), bull-frog ("огромная лягушка, производящая звуки, мало чем отличающиеся от рева быка"), sun-fish ("рыба с круглым плоским золотистым телом").

Но если мы будем рассматривать все эти слова с точки зрения "строительного материала", из которого они сделаны, мы увидим, что все они близки к английскому языку, даже при том, что сами слова не могут быть найдены в словаре британского английского языка.

Если исторические американизмы сохранили свое значение с 17 века, то также имеются слова, которые, хотя они могут быть найдены и в Британском и в Американском словаре, развились в американском использовании. Например, существительное date используется и в британском и американском английском языке в значениях "the time of some event"; "the day of the week or month"; "the year" (" время некоторого случая "; " день недели или месяца "; " год "). На основе этих значений, только в американском английском языке, развивалось другое значение: назначение в течение особого времени (перенос, основанный на смежности: дня и времени назначения > непосредственно назначение).

Много американизмов легко проникают в британскую речь, и в результате некоторые из отличительных характеристик американского английского языка стали стертыми так, чтобы различия скорее имели тенденцию к уравниванию.

Вот некоторые самые характерные лексикологические различия британского английского языка и американского английского языка. Не стоит забывать, что самое большое количество различий есть в описании автомобиля, который британцы называют car, а американцы – auto или automobile.


British English / American English / Русский

Windscreen / Windshield / лобовоестекло


Windscreen wiper / Windshield wiper / «дворник»

Accelerator / gas pedal / педаль газа

Aerial / antenna / радиоантенна

Sidelight / parking light / подфарник

Wing mirror / side mirror / боковоезеркало

Indicator / blinker / сигнальный фонарь поворота

Petrolcup / gascup / крышка топливного бака

Gearstick / gearshift / рычаг переключения скоростей


British English / American English / Русский

bonnet / hood (of car) / капот

boot / trunk (of car) / багажник

car park / parking lot / автостоянка

lorry / truck / грузовик

luggage / baggage / багаж

main road / highway / магистраль

motorway / interstate / автострада

pavement / sidewalk / тротуар

petrol / gas (gasoline) / бензин

pram / baby carriage / детская коляска

queue / line / очередь

railway carriage / railway car / железнодорожный вагон

return (ticket) / round trip / билет туда и обратно

single / one way / билет в одну сторону

taxi / cab / такси

underground / subway / метрополитен

zebra crossing / crosswalk / пешеходный переход «зебра»


British English / American English / Русский

secondary school / high school / средняя школа

university / college / вуз

term (academic) / semester / семестр


British English / American English / Русский

autumn / fall / осень

fortnight / two weeks / две недели

holiday / vacation / отпуск, каникулы


British English / American English / Русский

curtains / drapes / занавески

dustbin / trashcan / мусорный ящик

paraffin / kerosene / керосин

rubber / eraser / резина

rubbish / garbage / trash / мусор

sellotape / Scotch tape / скотч

tap / faucet / кран

torch / flashlight / прожектор

wardrobe / closet / гардероб


British English / American English / Русский

aerial / antenna / антенна

chemist's / drug store / druggist's / аптека

cinema / movies / кинотеатр

flat / apartment / квартира

garden / yard / сад

ground floor / first floor / первый этаж

lift / elevator / лифт

toilet (gents/ladies) / restroom (men's/ladies' room) / туалет


British English / American English / Русский

biscuits/cookies / печенье

chips/french fries / жареная картошка

crisps/chips / чипсы

sweets/candy / конфеты-леденцы


British English / American English / Русский

nappy / diaper / подгузник

tights / pantyhose / колготки

trainers/sneakers/ тапочки

trousers/pants/ брюки


vest/undershirt/ майка

waistcoat/vest/ жилет

Некоторые слова из американского английского теперь становятся все более обычными в британском английском языке. Например, movie (фильм) (Br. film); apartment (квартира) (Br. flat); semester (семестр) (Br. term). Но еще одна специальная проблема состоит в том, что слово guys в американском английском языке применимо и к мужчинам и к женщинам, но в британском английском языке оно используется только, чтобы обратиться к мужчинам.

Еще одна группа американизмов представлена американскими сокращениями. Это - производительный путь строящего слова, типичного и для британского и для американского английского языка. Все же этот тип слова кажется особенно характерным для американского построения слова. Следующие сокращения были произведены на американской почве, но все же большинство из них используется и в американском английском языке и в британском английском языке. Например:

auto – automobile, (автомобиль)

b. f. - boyfriend, (бойфренд)

certcertainty, (уверенность)

circscircumstances, (обстоятельства)

dormdormitory, (спальня)

g. m. – grandmother, (бабушка)

gymgymnasium, (гимнастический зал, гимнастика)

n. g. - nogood, (отрицательный результат)

permpermanent, (постоянный)

tubbathtub, (ванная)
Одной из отличительных особенностей современного развития английского языка, особенно в его американском варианте, является постоянный процесс появления и активного использования сокращений терминов и даже целых выражений в самых различных областях жизни. Наиболее широко сокращения применяются в газетно-журнальной лексике, разнообразной рекламной печатной продукции, слэнге и в электронной переписке, в частности, в системе Интернет. Например, устойчивое британское выражение «How are you?» (Как дела?) американцы сократили до Hay, или Hi, которое уже в значении «Привет!» вернулось в британский английский. Но в сокращениях тоже скрыты ловушки. Например, услышав, что кто-то пользуется услугами BA, не зная контекста, британец скорее подумает, что это крупная авиакомпания «British Airways», а американец, что это Bank of America – Банк Америки. Сокращение B.T. (Board of Trade) в британском английском – министерство торговли, а в американском – биржа. А маленькая буква d в Британии обозначает пенни (denarius), а в США – 10 центов (dime). Сокращение FBI тоже имеет подводные камни, потому что в США это сокращение обозначает Federal Bureau of Investigation (Федеральное бюро расследований, ФБР), а в Британии – Federation of British Industries (Федерация британских промышленников).
Важность американского английского языка растет все время в особенности из-за двух вещей: доминирующее положение США во всемирной экономике, что включает его роль как ведущего поставщика компьютерного и интернетовского программного обеспечения, и влияния американской поп-культуры через фильмы, телевидение и популярную музыку. Слова, которые не новы в США, но которые стали широко принятыми и используются во всем мире, включены как новые слова в Словарь современного английского языка (Longman). Например, сленговое словоmajorly(«чрезвычайно») - не новое слово в США, но получило более широкое использование во всем мире и так включено в словарь, уже не будучи маркированным как американский английский язык.

Конечно, слова, которые являются новыми в американском английском языке, также включены в Словарь Современного английского языка (Longman), в котором широко представлена лексика американского и британского английского языка и других множеств английского языка. Например, новая фраза, somebody got game (“кто - то получил игру”) - идиома в разговорном американском английском языке, имеет значение, что кто - то очень квалифицирован при выполнении кое-чего, особенно занимаясь спортом. Другое новое слово - whassup, американское слово из сленга, означающее 'привет', и произошло от Whats up? ('Что случилось?'), используется как приветствие кого-то, кого вы хорошо знаете.

Но есть и такие различия в американском английском языке и в британском английском языке, которые могут привести к сложным, смешным и даже неприятным ситуациям, связанным с неадекватным пониманием собеседника:


British English
American English
bill
ресторанный счетбанкнота
chips
жареная картошка
чипсы
football
футбол
американский футбол
I am sick
меня тошнит
я болен
lawyer
юрист
адвокат
gas
газ
бензин
pants
трусы
брюки
vest
майка
жилет
BAавиакомпания

«british airways»
Bank of America – Банк Америки
B.T.
министерство торговли
биржа
d
пенни (denarius)
10 центов (dime)
FBIФедерация британских промышленников
Федеральное бюро расследований, ФБР
car
автомобиль
вагон
Second floorтретий этаж
второй этаж
Wash up
мыть посуду
мыть руки
pavement
тротуар
асфальт
liquor
ликер
любой крепкий алкогольный напиток
bathroom
ванная
туалет в доме, квартире

Принятие слов из американского английского языка, особенно сильное из среды бизнеса, молодежи и черной культуры, поп-музыки, компьютеров и Интернета, является существенной тенденцией в британском английском языке.

И все-таки, не отрицая влияния американского английского языка на британский английский язык, нельзя сказать, что американский английский – самостоятельный язык. Но, возможно, в будущем именно американский вариант английского языка станет международным языком, потому что он склонен к упрощению, видоизменению и более подвижен в словообразовании.
Литература.
ENCYCLOPAEDIA Britannica 2003. ULTIMATE REFERENCE SUITE. 4 CD. Serial Number: C3CA1ACA000xxxxx.
  • http://www.lomgman.com/dictionaries
  • McCarthy Michael, O’Dell Felicity. English Vocabulary in Use, upper-intermediate. - Cambridge University Press, 2002, - 310 p.
  • Murphy Raymond. English Grammar in Use. Second edition. -Cambridge University Press. 1998, - 350 p.
  • Redman Stuart. English Vocabulary in Use, pre-intermediate & intermediate.- Cambridge University Press, 2002, - 270 p.
  • Англо-русский словарь современных сокращений / В.А. Луцкевич, А.А. Иванова, Н.М. Поташников, И.А. Самойлова. – М.: Рус. яз., 2002. – 176 с.
  • Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. – М.: ГИС, 2000. – 314 с.
  • Берман И.М. Грамматика английского языка. Курс для самообразования. – М.: Высш. шк., 1994, - 288 с.
  • Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. - Киев: «Логос», 1997, - 352 с.
  • Васильев К. Английский в кармане. Русско-английский разговорник. - 2-е изд., - М.: «ОЛМА-Пресс», СПб., ИД «Нева», «Паритет»,1999, - 226 с.
  • Васильев К.Б. Lively English. Живой английский. Самоучитель английского языка. Курс для восстановления и повышения знаний. – СПб.: «Тригон», 1997, - 448 с.
  • Голденков М. HOT DOG. Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997, - 212 с.
  • Графова Т.А. Повседневный английский в ситуации общения. - М.: АФОН, 1998, - 248 с.
  • Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998, - 512 с.
  • Клементьева Т.Б. Enjoy Teaching English: Методическое руководство для учителей. – СПб.: КАРО, 2003. – 256 с.
  • Клементьева Т.Б., Шэннон Д. Счастливый английский. Кн.2 для 7-9 кл. общеобразов. шк. – Обнинск: Титул, 1994, - 448 с.
  • Литлджон Э., Хикс Д. CAMBRIDGE ENGLISH for Schools in Russia. Книга для учителя. Уровень 4 /Под редакцией О. Виноградовой./ = Andrew Littlejohn, Diana Hicks with Olga Vinogradova. CAMBRIDGE ENGLISH for Schools in Russia. Teacher’s Book Four. – М.: ООО «Дрофа», Cambridge University Press. 2002, - 128 с.
  • Литлджон Э., Хикс Д. CAMBRIDGE ENGLISH for Schools in Russia. Учебник английского языка. Уровень 4 /Под редакцией О. Виноградовой./ = Andrew Littlejohn, Diana Hicks with Olga Vinogradova. CAMBRIDGE ENGLISH for Schools in Russia. Student’s Book Four. – М.: ООО «Дрофа», Cambridge University Press. 2002, - 216 с.
  • Масюченко И.П. Английский язык. Справочник школьника. - Донецк: ПКФ «БАО», 1998, - 448 с.
  • Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. 2-е изд. – Минск: Выш. шк., 1998, - 238 с.
  • Поуви Дж., Иванов А. Здравствуй и прощай. = Hallo and Good-Bye: Английский речевой этикет: Учеб. Пособие для изучающих английский язык. 2-е изд. – СПб: отд-ние изд-ва «Просвещение», 2000, - 167 с.
  • Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000, - 576 с.
  • Уайнер Е. Английский язык. Произношение, грамматика, словоупотребление: Крат. справ.= Weiner E. S. C. The Oxford Miniguide to English Usage / Предисловие и комментарий С.В. Шевцовой. – М.: Высш. шк., 1987, - 287 с.

  • перейти в каталог файлов


    связь с админом