Главная страница

Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга


Скачать 1.88 Mb.
НазваниеАдаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
Родительский файлMethod_of_Frank.zip
АнкорMethod_of_Frank.zip
Дата09.10.2012
Размер1.88 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаMethod of Frank - French - Le_Petit_Prince_m.doc
ТипКнига
#1958
страница1 из 16
Каталогid9348002
Полное содержание архива Method_of_Frank.zip:
2. Method of Frank - English - Irving_RIP VAN WINKLE_M.doc
613.5 Киб.
Rip van winkle легенду адаптировала Евгения Мерзлякова
3. Method of Frank - English - Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
351 Киб.
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова Метод чтения Ильи Франка
4. Method of Frank - English - Moorcock_The Knight of the Swords_M.doc
3450.5 Киб.
Урок ; limb
6. Method of Frank - English - Pratchett_Theater_M.doc
81 Киб.
Terry Pratchett Theater of Cruelty
7. Method of Frank - English - Prince_and_Magician_M.doc
97 Киб.
The Prince and the Magician (From "The Magus" by John Fowles)
8. Method of Frank - English - Prologue to Looking Glass_m.doc
37.5 Киб.
Prologue to Looking Glass
9. Method of Frank - English - Ray_Bradbury_A_Sound_of_Thunder_m.doc
306 Киб.
Рэй Бредбери. И грянул гром Ray Bradbury. A sound of Thunder
10. Method of Frank - English - Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M.doc
2751.5 Киб.
Английский язык с Дж. Стейнбеком of mice and men (О мышах и людях)
11. Method of Frank - English - The-Killers_m.doc
177 Киб.
Эрнест Хэмингуэй. Киллеры
13. Method of Frank - French - Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
258.5 Киб.
La fée et le soldat (Фея и солдат) René Barjavel Dieu se pencha horsde son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»
14. Method of Frank - French - Contes simples_m.doc
488.5 Киб.
Простые сказки (на французском языке) Пособие подготовил Сергей Зенаишвили
15. Method of Frank - French - Le_Petit_Prince_m.doc
1927.5 Киб.
Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
16. Method of Frank - French - Perrault_Contes_M.doc
1316.5 Киб.
Французский язык с Ш. Перро Кот в сапогах и другие сказки
17. Method of Frank - French - Sagan_Bonjour tristesse_M.doc
2698 Киб.
Франсуаза Саган «Здравствуй, грусть»
18. Method of Frank - German - DerRichter_und_seinHenker_m.doc
2060 Киб.
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач») Friedrich Dürrenmatt Der Richter und sein Henker
19. Method of Frank - German - Deutsch_Stihi_o_Ljubvi_M.doc
987.5 Киб.
Книга сделана следующим образом: каждое стихотворение повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный),
20. Method of Frank - German - Deutsch_mit_Hauff.doc
1425.5 Киб.
Kalif Storch – Der kleine Muck – Der Zwerg Nase Книгу подготовила Ирина Зверинская
22. Method of Frank - German - Gedichte_100_M.doc
1379 Киб.
Сто немецких стихотворений
23. Method of Frank - German - Grimm_M.doc
2209.5 Киб.
Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская
24. Method of Frank - German - Laus_m.doc
1181.5 Киб.
Людвиг Тома. Хулиганские истории Ludwig Thoma
25. Method of Frank - German - Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
351 Киб.
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова Метод чтения Ильи Франка
28. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 1 - Was ist ein Atom.doc
426.5 Киб.
Немецкий язык с И. Вебер: Почему снег белый (Веселое природоведение)
29. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 10 - Was ist Feuerwerk.doc
364.5 Киб.
Was ist Feuerwerk (что такое фейерверк)?
30. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 11 - Warum ist das Meer salzig.doc
162 Киб.
Warum ist das Meer salzig (почему море соленое)?
31. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 12 - Was ist Luft.doc
397 Киб.
Was ist Luft (что такое воздух)?
32. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 13 - Warum gibt es Wind.doc
266.5 Киб.
Warum gibt es Wind (отчего бывает ветер)?
33. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 14 - Warum gibt es Regen.doc
601 Киб.
Warum gibt es Regen (почему существует дождик)?
34. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 15 - Warum gibt es Nebel.doc
843 Киб.
Warum gibt es Nebel (почему бывают туманы)?
35. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 16 - Warum gibt es Gewitter.doc
417.5 Киб.
Warum gibt es Gewitter (почему бывает гроза)?
36. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 17- Warum fuellen wir reifen mit Luft.doc
715.5 Киб.
Warum füllen wir Reifen mit Luft, und nicht mit Wasser oder Steinen
37. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 18 - Ist die Luft schwer.doc
218 Киб.
Ist die Luft wirklich schwer (правда ли, что воздух тяжелый)?
38. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 19 - Warum fliegt ein Heissluftballon.doc
380 Киб.
Warum fliegt ein Luftballon (почему летит воздушный шар)?
39. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 2 - Was ist ein Elektron.doc
184 Киб.
Was ist ein Elektron (что такое электрон)?
40. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 20 - Warum sind Pflanzen Gruen.doc
376 Киб.
Warum sind Pflanzen grün (почему растения зеленые)?
41. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 21 - Warum ist Schnee weiss.doc
283.5 Киб.
Warum ist Schnee weiß (почему снег белый)?
42. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 22 - Warum faellt der Apfel vom Baum.doc
252 Киб.
Warum fällt der Apfel runter vom Baum (почему яблоко падает с дерева вниз)?
43. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 23 - Warum fliegt ein Flugzeug.doc
480.5 Киб.
Warum fliegt ein Flugzeug (почему летит самолет)?
44. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 24 - Warum schwimmt ein Schiff.doc
273.5 Киб.
Warum schwimmt ein Schiff (почему плавает корабль)?
45. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 25 - Warum wissen wir nichts ueber ausserirdisches Leben.doc
544.5 Киб.
Warum wissen wir (noch) nichts über außerirdisches Leben (почему мы еще ничего не знаем о внеземной жизни)?
46. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 3 - Was ist Geruch.doc
207.5 Киб.
Was ist Geruch (что такое запах)?
47. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 4 - Was ist ein Metall.doc
529 Киб.
Was ist ein Metall (что такое металл)?
48. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 5 - Was ist Strom.doc
318 Киб.
Was ist Strom (что такое электрический ток)?
49. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 6 - Warum ist Feuer heiss.doc
255.5 Киб.
Warum ist Feuer heiß (почему огонь горячий)?
50. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 7 - Was ist Wasser.doc
186.5 Киб.
Was ist Wasser (что такое вода)?
51. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 8 - Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde.doc
294 Киб.
Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde (откуда пришла вода на нашу Землю)?
52. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 9 - Was ist ein Diamant.doc
640 Киб.
Was ist ein Diamant (Что такое бриллиант)? Hast Du noch nicht vergessen (ты еще не забыл), woher das

С этим файлом связано 89 файл(ов). Среди них: Learningexpress_Vocabulary_Spelling_Success_4e.pdf, Learningexpress_Reading_Comprehension_Success.pdf, Pisjma_Asperna.pdf и ещё 79 файл(а).
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupéry

Le petit prince
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка


Аннотация
Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


À Léon Werth (Леону Верту).
Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку). J'ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек — лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'être consolée (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dédier ce livre à l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение):
À Léon Werth.

quand il était petit garçon (когда он был маленьким мальчиком).


À Léon Werth.
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
À Léon Werth.

quand il était petit garçon.


I
Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь) j'ai vu (я видел: voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Forêt Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить)". Ça représentait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait (говорилось: dire) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors (я тогда) beaucoup réfléchi (много размышлял: réfléchir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure) et, à mon tour (и в мою очередь), j'ai réussi (я добился = у меня получилось: réussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска), à tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1. Il était (он был) comme ça (таким: „как таков“):
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:


J'ai montré mon chef d'œuvre (я показал мой шедевр; une œuvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demandé (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire) = (не страшно ли им).

Elles m'ont répondu (они /женщины/ мне ответили: répondre): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"
J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne représentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il représentait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digérait un éléphant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, бытьвсостоянии). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer – объяснять). Mon dessin (мой рисунок) numéro 2 était comme ça (был таков):
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:


Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de côté (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытых или закрытых; ouvrir – открывать), et de m'intéresser plutôt à la géographie (и интересоваться скорее, лучше географией), à l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et à la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonné (я покинул = оставил), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carrière de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais été découragé (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insuccès (неудачей, неуспехом; unsuccès – успех) de mon dessin (моего рисунка) numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer – утомлять), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: uneexplication).
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.
J'ai donc (итак, я, я тогда) dû choisir (должен был избрать; devoir – быть должным) un autre métier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre) à piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: unavion). J'ai volé (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la géographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/). Je savais reconnaître (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaître – знать), du premier coup d'œil (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est égaré (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
J'ai ainsi eu (я также имел: avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens sérieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vécu (я много жил: vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir) de très près (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ça n'a pas trop amélioré mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraître) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide – ясный, светлый), je faisait l'expérience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numéro 1 que j'ai (который я) toujours conservé (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir – хотеть) si elle était (была ли она) vraiment compréhensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она мне отвечала: répondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о девственных лесах), ni d'étoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) à sa portée (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) était bien contente (была вполне довольна) de connaître (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.


II
J'ai ainsi vécu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verité – истина), jusqu'à (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'était cassé (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mécanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me préparai (я приготовился, собрался) à essayer de réussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une réparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; réparer – чинить). C'était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли). J'étais (я был) bien plus isolé (гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océan (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drôle (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a réveillé (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):

–S'il vous plaît (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!

–Hein (а, что такое?)!

–Dessine-moi un mouton...
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!

Hein!

Dessine-moi un mouton...
J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j'avais été frappé (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotté mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regardé (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout à fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considérait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai réussi (мне удалось) à faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sûr (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir – восхищать) que le modèle (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais été découragé (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l'âge de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermés (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.


Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'étonnement (совершенно круглыми от удивления; étonner – удивлять; s’étonner – удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) à mille milles de toute région habitée (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni égaré (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f), ni mort de soif (от жажды, f), ni mort de peur (от страха, f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять) au milieu du désert (посреди пустыни), à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire):

–Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais là (ты делаешь здесь)?

Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) très sérieuse (очень серьезную, очень серьезное):

–S'il vous plaît... dessine-moi un mouton...
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

перейти в каталог файлов
связь с админом