Главная страница
qrcode

Урок limb


НазваниеУрок limb
Родительский файлMethod of Frank.zip
АнкорMethod of Frank.zip
Дата09.10.2012
Размер3,37 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаMethod of Frank - English - Moorcock_The Knight
ТипУрок
#1958
страница1 из 45
Каталог
Полное содержание архива Method_of_Frank.zip:
2. Method of Frank - English - Irving_RIP VAN WINKLE_M.doc
613,5 Кб.
Rip van winkle легенду адаптировала Евгения Мерзлякова
3. Method of Frank - English - Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
351 Кб.
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова Метод чтения Ильи Франка
4. Method of Frank - English - Moorcock_The Knight of the Swords_M.doc
3450,5 Кб.
Урок ; limb
6. Method of Frank - English - Pratchett_Theater_M.doc
81 Кб.
Terry Pratchett Theater of Cruelty
7. Method of Frank - English - Prince_and_Magician_M.doc
97 Кб.
The Prince and the Magician (From "The Magus" by John Fowles)
8. Method of Frank - English - Prologue to Looking Glass_m.doc
37,5 Кб.
Prologue to Looking Glass
9. Method of Frank - English - Ray_Bradbury_A_Sound_of_Thunder_m.doc
306 Кб.
Рэй Бредбери. И грянул гром Ray Bradbury. A sound of Thunder
10. Method of Frank - English - Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M.doc
2751,5 Кб.
Английский язык с Дж. Стейнбеком of mice and men (О мышах и людях)
11. Method of Frank - English - The-Killers_m.doc
177 Кб.
Эрнест Хэмингуэй. Киллеры
13. Method of Frank - French - Barjavel_La_fee_et_le_soldat.doc
258,5 Кб.
La fée et le soldat (Фея и солдат) René Barjavel Dieu se pencha horsde son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»
14. Method of Frank - French - Contes simples_m.doc
488,5 Кб.
Простые сказки (на французском языке) Пособие подготовил Сергей Зенаишвили
15. Method of Frank - French - Le_Petit_Prince_m.doc
1927,5 Кб.
Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
16. Method of Frank - French - Perrault_Contes_M.doc
1316,5 Кб.
Французский язык с Ш. Перро Кот в сапогах и другие сказки
17. Method of Frank - French - Sagan_Bonjour tristesse_M.doc
2698 Кб.
Франсуаза Саган «Здравствуй, грусть»
18. Method of Frank - German - DerRichter_und_seinHenker_m.doc
2060 Кб.
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач») Friedrich Dürrenmatt Der Richter und sein Henker
19. Method of Frank - German - Deutsch_Stihi_o_Ljubvi_M.doc
987,5 Кб.
Книга сделана следующим образом: каждое стихотворение повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный),
20. Method of Frank - German - Deutsch_mit_Hauff.doc
1425,5 Кб.
Kalif Storch – Der kleine Muck – Der Zwerg Nase Книгу подготовила Ирина Зверинская
22. Method of Frank - German - Gedichte_100_M.doc
1379 Кб.
Сто немецких стихотворений
23. Method of Frank - German - Grimm_M.doc
2209,5 Кб.
Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская
24. Method of Frank - German - Laus_m.doc
1181,5 Кб.
Людвиг Тома. Хулиганские истории Ludwig Thoma
25. Method of Frank - German - Lear_A_Book_of_Nonsense_M.doc
351 Кб.
Книга бессмыслицы Книгу подготовила Юлия Стрекалова Метод чтения Ильи Франка
28. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 1 - Was ist ein Atom.doc
426,5 Кб.
Немецкий язык с И. Вебер: Почему снег белый (Веселое природоведение)
29. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 10 - Was ist Feuerwerk.doc
364,5 Кб.
Was ist Feuerwerk (что такое фейерверк)?
30. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 11 - Warum ist das Meer salzig.doc
162 Кб.
Warum ist das Meer salzig (почему море соленое)?
31. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 12 - Was ist Luft.doc
397 Кб.
Was ist Luft (что такое воздух)?
32. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 13 - Warum gibt es Wind.doc
266,5 Кб.
Warum gibt es Wind (отчего бывает ветер)?
33. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 14 - Warum gibt es Regen.doc
601 Кб.
Warum gibt es Regen (почему существует дождик)?
34. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 15 - Warum gibt es Nebel.doc
843 Кб.
Warum gibt es Nebel (почему бывают туманы)?
35. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 16 - Warum gibt es Gewitter.doc
417,5 Кб.
Warum gibt es Gewitter (почему бывает гроза)?
36. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 17- Warum fuellen wir reifen mit Luft.doc
715,5 Кб.
Warum füllen wir Reifen mit Luft, und nicht mit Wasser oder Steinen
37. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 18 - Ist die Luft schwer.doc
218 Кб.
Ist die Luft wirklich schwer (правда ли, что воздух тяжелый)?
38. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 19 - Warum fliegt ein Heissluftballon.doc
380 Кб.
Warum fliegt ein Luftballon (почему летит воздушный шар)?
39. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 2 - Was ist ein Elektron.doc
184 Кб.
Was ist ein Elektron (что такое электрон)?
40. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 20 - Warum sind Pflanzen Gruen.doc
376 Кб.
Warum sind Pflanzen grün (почему растения зеленые)?
41. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 21 - Warum ist Schnee weiss.doc
283,5 Кб.
Warum ist Schnee weiß (почему снег белый)?
42. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 22 - Warum faellt der Apfel vom Baum.doc
252 Кб.
Warum fällt der Apfel runter vom Baum (почему яблоко падает с дерева вниз)?
43. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 23 - Warum fliegt ein Flugzeug.doc
480,5 Кб.
Warum fliegt ein Flugzeug (почему летит самолет)?
44. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 24 - Warum schwimmt ein Schiff.doc
273,5 Кб.
Warum schwimmt ein Schiff (почему плавает корабль)?
45. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 25 - Warum wissen wir nichts ueber ausserirdisches Leben.doc
544,5 Кб.
Warum wissen wir (noch) nichts über außerirdisches Leben (почему мы еще ничего не знаем о внеземной жизни)?
46. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 3 - Was ist Geruch.doc
207,5 Кб.
Was ist Geruch (что такое запах)?
47. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 4 - Was ist ein Metall.doc
529 Кб.
Was ist ein Metall (что такое металл)?
48. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 5 - Was ist Strom.doc
318 Кб.
Was ist Strom (что такое электрический ток)?
49. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 6 - Warum ist Feuer heiss.doc
255,5 Кб.
Warum ist Feuer heiß (почему огонь горячий)?
50. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 7 - Was ist Wasser.doc
186,5 Кб.
Was ist Wasser (что такое вода)?
51. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 8 - Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde.doc
294 Кб.
Von wo kommt das Wasser auf unserer Erde (откуда пришла вода на нашу Землю)?
52. Method of Frank - German - Weber_Lustige Naturwissenschaft_M - 9 - Was ist ein Diamant.doc
640 Кб.
Was ist ein Diamant (Что такое бриллиант)? Hast Du noch nicht vergessen (ты еще не забыл), woher das
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

Английский язык с М. Муркоком
MICHAEL MOORCOCK (Майкл Муркок)
The Knight of the Swords (Рыцарь Мечей; sword — меч, шпага, рапира)

Volume First of The Books of Corum (первый том Книг Корума)
Книгу адаптировал Андрей Еремин
Метод чтения Ильи Франка


BOOK ONE (часть первая)

In which Prince Corum learns a lesson and loses a limb (в которой принц Корум получает урок и теряет руку; to learn — учиться, узнавать; to learn a lesson /from/ — извлекатьурок; limb — конечность)
INTRODUCTION (вступление)
In those days there were oceans of light (в те дни существовали океаны света; to be — быть, находиться, существовать; to be-was/were/been) and cities in the skies (и города в небесах) and wild flying beasts of bronze (и дикие летающие твари из бронзы; beast — зверь, тварь). There were herds of crimson cattle (были стада красных быков; crimson — малиновый, темно-красный; cattle — крупныйрогатыйскот) that roared and were taller than castles (которые ревели и были выше, чем замки; to roar — реветь, орать, рычать; castle — замок, дворец). There were shrill, viridian things (пронзительно /кричавшие/ зеленые существа; shrill — пронзительныйкрик, визг; viridian — голубовато-зеленыйцвет; thing — вещь, предмет; живое существо) that haunted bleak rivers (что населяли холодные реки; to haunt — частопосещать, навещать; bleak — холодный, промозглый, суровый). It was a time of gods (это было время богов), manifesting themselves upon our world in all her aspects (проявлявших себя = вмешивавшихся в нашу жизнь, во все ее сферы; to manifest — делатьявным, раскрывать/ся/; world — мир, свет, вселенная); a time of giants who walked on water (время великанов, которые ходили по воде); of mindless sprites (/время/ бездумных духов; mindless — глупый, бессмысленный; sprite — эльф, фея, призрак) and misshapen creatures (и уродливых созданий; misshapen — уродливый, деформированный) who could be summoned by an ill-considered thought (которые могли быть вызваны опрометчивой мыслью; ill-considered: ill — больной, плохой, вредный; considered — обоснованный, продуманный) but driven away only on pain of some fearful sacrifice (но изгнаны только после какого-нибудь ужасного жертвоприношения; to drive away — прогонять, рассеивать;to drive-drove-driven; on pain of — подстрахом /смертиит.д./); of magics (/время/ волшебства), phantasms (иллюзий; phantasm — призрак, иллюзия), unstable nature (непостоянной природы), impossible events (невозможных событий), insane paradoxes (безумных парадоксов; insane — психическиненормальный, сумасшедший), dreams come true (сбывшихся снов; dream — сон, мечта; to come true — сбываться, претворятьсявжизнь; to come-came-come), dreams gone awry (разрушенных грез; to go awry — пойтискверно, идтинасмарку; to go-went-gone), of nightmares assuming reality (кошмаров, становящихся реальностью; to assume — принимать /характер, форму/, получать).
sword [sLd] oceans [`quSnz] crimson [`krImzn] haunted [`hLntId] sacrifice [`sxkrIfaIs]
In those days there were oceans of light and cities in the skies and wild flying beasts of bronze. There were herds of crimson cattle that roared and were taller than castles. There were shrill, viridian things that haunted bleak rivers. It was a time of gods, manifesting themselves upon our world in all her aspects; a time of giants who walked on water; of mindless sprites and misshapen creatures who could be summoned by an ill-considered thought but driven away only on pain of some fearful sacrifice; of magics, phantasms, unstable nature, impossible events, insane paradoxes, dreams come true, dreams gone awry, of nightmares assuming reality.
It was a rich time and a dark time (это было богатое /событиями/ и темное время). The time of the Sword Rulers (время Повелителей Мечей; ruler — правитель, государь). The time when the Vadhagh and the Nhadragh (время, когда /народы/ вадаги и надраги), age-old enemies, were dying (давние враги, погибали; age-old — старый, вековой). The time when Man, the slave of fear (время, когда Человек, раб страха), was emerging (/только/ появлялся /на свет/; to emerge — возникать, появляться), unaware that much of the terror he experienced (не подозревая, что большая часть страха, /который/ он ощущал; to experience — испытывать, переживать) was the result of nothing else but the fact (была результатом ничего иного, как того обстоятельства; fact — обстоятельство, событие) that he, himself, had come into existence (что он сам появился на свет; to come — приходить, прибывать; появляться; existence — существование, бытие, жизнь). It was one of many ironies connected with Man (это был один из множества парадоксов, связанных с Человеком; irony — ирония, парадокс) (who, in those days, called his race `Mabden' (который в те дни называл свою расу «мабдены»)).

The Mabden lived brief lives (мабдены жили недолго: «короткие жизни») and bred prodigiously (и плодились очень быстро; to breed — размножаться, вскармливать; prodigiously — удивительно, чрезмерно). Within a few centuries (за несколько столетий; within — впределах, непозднее) they rose to dominate the westerly continent (они смогли заполонить западный континент; to rise to — бытьвсостоянии, справиться; to rise-rose-risen; to dominate — господствовать, преобладать) on which they had evolved (на котором появились; to evolve — развиваться, эволюционировать). Superstition stopped them from sending many of their ships (суеверие удерживало их от того, чтобы послать: «от посылания» многие свои корабли; to send — посылать, отправлять; to send-sent-sent) towards Vadhagh and Nhadragh lands for another century or two (в земли вадагов и надрагов еще столетие или два; towards — к, понаправлению), but gradually they gained courage (но постепенно они набрались храбрости; to gain — добывать, получать; набираться) when no resistance was offered (когда никакое сопротивление было оказано = не встречая сопротивления; to offer — предлагать, оказывать). They began to feel jealous of the older races (они начали чувствовать зависть к более старшим = древним расам; to begin-began-begun); they began to feel malicious (начали строить злые планы; to feel — чувствовать, ощущать, осязать; to feel-felt-felt; malicious — злобный, злонамеренный).
unaware [Anq`weq] existence [Ig`zIstns] prodigiously [prq`dIGqslI] jealous [`Gelqs]
It was a rich time and a dark time. The time of the Sword Rulers. The time when the Vadhagh and the Nhadragh, age-old enemies, were dying. The time when Man, the slave of fear, was emerging, unaware that much of the terror he experienced was the result of nothing else but the fact that he, himself, had come into existence. It was one of many ironies connected with Man (who, in those days, called his race `Mabden').

The Mabden lived brief lives and bred prodigiously. Within a few centuries they rose to dominate the westerly continent on which they had evolved. Superstition stopped them from sending many of their ships towards Vadhagh and Nhadragh lands for another century or two, but gradually they gained courage when no resistance was offered. They began to feel jealous of the older races; they began to feel malicious.
The Vadhagh and the Nhadragh were not aware of this (вадаги и надраги не подозревали об этом; to be aware of — осознавать, отдаватьсебеотчетвчем-то). They had dwelt a million or more years upon the planet (они жили миллион или более лет на этой планете; to dwell — жить, обитать) which now, at last, seemed at rest (которая теперь, наконец, казалось, /находилась/ в состоянии покоя; rest — покой, отдых, сон). They knew of the Mabden (они знали о мабденах; to know-knew-known) but considered them not greatly different from other beasts (но считали их не сильно отличающимися от других животных; greatly — очень, значительно). Though continuing to indulge their traditional hatreds of one another (хотя и продолжая питать традиционную ненависть друг к другу; though — несмотряна, хотя; to indulge — потакать, даватьсебеволю; hatred — ненависть, отвращение), the Vadhagh and the Nhadragh spent their long hours (проводили /свои/ целые часы: «долгие часы»; to spend — тратить, проводить; to spend-spent-spent) in considering abstractions (в рассмотрении абстракций = занимаясь абстрактными исследованиями; to consider — рассматривать/ся/, считать/ся/), in the creation of works of art and the like (в создании = создавая произведения искусства и других подобных /занятиях/). Rational, sophisticated (разумные, утонченные; sophisticated — изощренный, лишенныйпростоты), at one with themselves (/живущие/ в гармонии с самими собой; at one — всогласии, заодно), these older races were unable to believe in the changes that had come (эти древние расы были неспособны поверить в перемены, которые произошли; to come — приходить, становиться, происходить). Thus (таким образом), as it almost always is (как это почти всегда бывает), they ignored the signs (они не заметили признаки /этих перемен/; toignore — не учесть, не обращать внимания; sign — знак, символ, примета; знамение).

There was no exchange of knowledge (не было обмена знаниями) between the two ancient enemies (между двумя давними врагами; ancient — древний, старинный), even though they had fought their last battle many centuries before (хотя они провели последнюю битву много веков назад; eventhough — несмотря на то, даже если; tofight — сражаться, бороться; tofight-fought-fought).
hatred [`heItrId] rational [`rxSqnl] ancient [`eInSnt] centuries [`senCqrIz]
The Vadhagh and the Nhadragh were not aware of this. They had dwelt a million or more years upon the planet which now, at last, seemed at rest. They knew of the Mabden but considered them not greatly different from other beasts. Though continuing to indulge their traditional hatreds of one another, the Vadhagh and the Nhadragh spent their long hours in considering abstractions, in the creation of works of art and the like. Rational, sophisticated, at one with themselves, these older races were unable to believe in the changes that had come. Thus, as it almost always is, they ignored the signs.

There was no exchange of knowledge between the two ancient enemies, even though they had fought their last battle many centuries before.
The Vadhagh lived in family groups (вадаги жили родовыми группами; family — родовой, семейный) occupying isolated castles (занимая обособленные замки; to occupy — занимать, заселять; isolated — отдельностоящий, изолированный) scattered across a continent (разбросанные по континенту; to scatter — разбрасывать, рассеивать; across — поперек, сквозь) called by them Bro-an-Vadhagh (называемому ими Бро-ан-Вадаг). There was scarcely any communication between these families (едва ли было какое-либо общение между этими семьями = семьи почти не общались; communication — общение, связь, контакт), for the Vadhagh had long since lost the impulse to travel (так как вадаги давным-давно утратили интерес к путешествиям; long since — давно, исстари; to lose — терять, утрачивать; to lose-lost-lost; impulse — толчок, позыв). The Nhadragh lived in their cities (надраги жили в своих городах) built on the islands in the areas to the north west of Bro-an-Vadhagh (построенных на островах в областях, /лежащих/ к северо-западу от Бро-ан-Вадага; to build-built-built; areas — край, область, зона). They, also, had little contact (они также имели маленькую связь = мало общались), even with their closest kin (даже со своими ближайшими родственниками; kin — родня, родственники). Both races reckoned themselves invulnerable (обе расы считали себя неуязвимыми). Both were wrong (обе ошибались; to be wrong — бытьнеправым, ошибаться).

Upstart Man was beginning to breed (появившийся вдруг Человек начинал размножаться; upstart — вновьпоявившийся, неожиданновыдвинувшийсяилиполучившийизвестность /человекиликомпания/) and spread like a pestilence across the world (и распространяться, словно чума, по миру; to spread — раскидываться, покрывать). This pestilence struck down the old races (эта чума уничтожала древние расы; to strike down — сваливать /ударом/, сражать) wherever it touched them (повсюду, где бы ни соприкасалась с ними; to touch — касаться, трогать). And it was not only death that Man brought (и это была не только смерть, /то/, что Человек приносил = Человек нес не только смерть; to bring-brought-brought); but terror, too (но также /и/ страх; terror — страх, ужас, кошмар). Wilfully (намеренно), he made of the older world nothing but ruins and bones (он делал из старого мира ничего, кроме руин и костей = превращал мир в руины). Unwittingly (невольно), he brought psychic and supernatural disruption of the magnitude (он нес духовное и сверхъестественное разрушение = упадок /такого/ размера; magnitude — величина, значимость) which even the Great Old Gods failed to comprehend (какой даже Великие Древние Боги не могли постичь; to fail — потерпетьнеудачу, несуметь; to comprehend — понимать, осмысливать).
occupying [`OkjupaIN] isolated [`aIsqleItId] castles [`kRslz] invulnerable [In`vAlnqrqbl] pestilence [`pestIlqns] psychic [`saIkIk]
The Vadhagh lived in family groups occupying isolated castles scattered across a continent called by them Bro-an-Vadhagh. There was scarcely any communication between these families, for the Vadhagh had long since lost the impulse to travel. The Nhadragh lived in their cities built on the islands in the areas to the north west of Bro-an-Vadhagh. They, also, had little contact, even with their closest kin. Both races reckoned themselves invulnerable. Both were wrong. Upstart Man was beginning to breed and spread like a pestilence across the world. This pestilence struck down the old races wherever it touched them. And it was not only death that Man brought; but terror, too. Wilfully, he made of the older world nothing but ruins and bones. Unwittingly, he brought psychic and supernatural disruption of the magnitude which even the Great Old Gods failed to comprehend.
And the Great Old Gods began to know Fear (и Великие Древние Боги начали знать страх = познали Страх; to begin-began-begun).

And Man, slave of fear (Человек, раб страха), arrogant in his ignorance (высокомерный в своем невежестве), continued his stumbling progress (продолжал, спотыкаясь, /путь/ своего развития; to stumble — спотыкаться, ошибаться; ср.: stumbling gait — спотыкающаясяпоходка; progress — развитие, движениевперед). He was blind to the huge disruptions (он не замечал: «был слеп к» громадных разрушений) aroused by his apparently petty ambitions (вызванных его явно мелочными амбициями; to arouse — пробуждать, вызывать /чувства/; petty — незначительный, ограниченный). As well (вдобавок к тому), Man was deficient in sensitivity (Человек был неполным в чувствительности = ему не хватало чувств; deficient — недостаточный, лишенный /чего-либо/; sensitivity — чувствительность, восприимчивость), had no awareness of the multitude of dimensions (имел никакое знание = не осознавал /существования/ множества измерений;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

перейти в каталог файлов


связь с админом