Главная страница

Ощепкова В.В. Язык и культура (2004). Учебное пособие по курсу Введение в теорию межкультурной коммуникации для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка и студентов сракультетов иностранных языков


Скачать 1,77 Mb.
НазваниеУчебное пособие по курсу Введение в теорию межкультурной коммуникации для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка и студентов сракультетов иностранных языков
АнкорОщепкова В.В. Язык и культура (2004).doc
Дата15.11.2016
Размер1,77 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаOschepkova_V_V_Yazyk_i_kultura_2004.doc
ТипУчебное пособие
#306
страница8 из 20
Каталог
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

98

правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свою приверженность традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектированном поведении, речи и светском образе жизни; их отличают такие выражения, как "OK yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy"; AuE — vegemite: 1) веджемит, пастообразный продукт тем­но-коричневого цвета, изготовляемый из экстракта дрож­жей и овощей, намазывается на хлеб наподобие джема (отправляясь в путешествие, австралиец почти обязатель­но берет с собой баночку веджемита); 2) это торговый знак, а в переносном значении — «маленький», незначи­тельный человек (tobeahappylittlevegemite); creek«крик» (эпизодическая река, пересыхающая в сухой се­зон); NZE — healthstamp— «марка здоровья», одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи которых частично идет на финансовую помощь оздоро­вительным и исправительным учебным заведениям для трудновоспитуемых детей;

2) данная реалия присутствует во всех сравнительных культурах, но в одной из них отмечается специально, на­пример: BrE — villagegreenили villagecommonдерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, нечто, представляемое как типичная картинка английской жиз­ни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее вла­дение населения данной местности (в других националь­ных вариантах английского языка более употребительно в этом значении слово mall); AmE — downtownделовой Центр города (в настоящее время широко употребитель-

99

но во всех вариантах английского языка, например, DowntownWellington); AmE — spend-a-holicчеловек, ко­торый не может остановиться в трате денег и покупке то­варов; NZE — gentleAnnie— «нежная Энни» (некрутой, пологий холм);

  1. в разных обществах сходные функции осуществляют­
    ся разными реалиями (функциональное подобие разных
    реалий): AuE — toast Melba — тост Мельба (тонкий кусо­
    чек поджаренного хлеба);

  2. функциональное различие сходных реалий: например,
    разнообразные виды футбола: Soccer, Americanfootball,
    CanadianFootball, AustralianRules, RugbyLeague, Unionи т.д.

Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно распространенные предметы и явления, заключает в се­бе национально-культурные семантические доли. На­пример, спецификации, восходящие к топонимам: AuE — Grabben Gullenpieпирог «Гребен Галлен» (фарширо­ванная тыква, по названию города Гребен Галлен); Barcoorot— «погибель Барку» (название кожного инфек­ционного заболевания, от названия реки Барку); Collinsstreet соску — «фермер с Коллинз Стрит» (человек, кото­рый имеет земельную собственность, но живет и работа­ет в городе), в том же значении Pittstreetgrazier, Collinsstreetfarmer— по названию улиц в центре Мельбурна; DarlingShowerпыльная буря с несколькими каплями дождя; то же значение имеют словосочетания BedourieShower, CobarShower, WilcanniaShower, WummeraShower, Esperance doctor— сильный холодный ветер после жарко­го дня (от названия г. Эсперанс, шт. Западная Австра-

100

лия); Murrumbidgee whaler— «бездельник с Маррамбиджи» (бездельник, бомж, от названия реки Маррамбиджи) и др. Особенно трудно выделить коннотативные реалии. Са­мые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. народа-но­сителя языка.

Задания

1 = Изучив материал раздела, найдите термины, ис­пользующиеся различными учеными для обозначе­ния наименований, наиболее ярко отражающих на­циональные особенности культуры народа-носите­ля конкретного языка.

  1. Приведите определение национально-культурных
    семантических долей лексических единиц.

  2. Подготовьте сообщение о фоновой лексике, выде­
    ляемых в ней трех группах; приведите примеры
    фоновой лексики в пяти вариантах английского
    языка.

4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение о денотативных реалиях в национальных вариантах английского языка, наглядно демонстрирующих на­циональное своеобразие культур.

5. Приведите определение безэквивалентной и кон-нотативной лексики. Приведите примеры безэкви­валентных и коннотативных лексических единиц в пяти вариантах английского языка.

101

2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (НМЭ)

Территориальная и социальная вариативность языка — это универсальное свойство, обеспечивающее развитие и функционирование языка при постоянно модифицирую­щихся условиях коммуникации.

Вариативность, вариант, вариантность, варьирование — понятия близкие, но не тождественные. Вариативность обычно рассматривается как свойство, способность, по­тенциальное качество языка; вариант — одна из реализа­ций свойства, способности, потенциального качества; ва­риантность — совокупность реализаций того же свойства, способности, потенциального качества; под варьировани­ем, как правило, понимается выбор, смена возможных нормативных реализаций (вариантов) в зависимости от специфических характеристик акта коммуникации.

Национальные варианты языка, с одной стороны, — тип языковой вариантности и, с другой стороны, — языковая дифференциация по национальному признаку.

К национальным вариантам лексики относятся все лек­семы, имеющие в отличие от лексики, общей для всех на­циональных вариантов языка, национальную маркирован­ность. В том числе не только формальные варианты слов (акцентные, фонетические, фонематические, морфологи­ческие), но и синонимы, и лексемы, имеющие семанти­ческие и стилистические расхождения.

Отдельные слова одного национального варианта языка не имеют равноценного, равноуровневого, т. е. эквива-

102

лентного, соответствия в других вариантах, не имеют од­нословного эквивалента. Так, AmE downtown — BrE the business centre of a town or a city; AmE disaster area, distressed area — BrE a place which has suffered a lot of damage because of a disaster such as a flood и т.д.

Универбация определяется необходимостью или от­сутствием ее в определенном варианте языка в называ­нии того или иного отрезка действительности. При этом учитывается принцип экономии, согласно которому важные для общества явления обозначаются лексически, явления менее важные — словосочетаниями. Отражение в значении какого-то слова определенного комплекса признаков предмета или явления окружающей действи­тельности, а в другом языке (или варианте языка) — ря­да этих признаков, выражаемых в значении нескольких слов, принято считать проявлением национальной спе­цифики условий жизни и деятельности людей. Слово за­меняет словосочетание, когда обозначаемая ситуация становится достаточно частотной, а также когда данная ситуация приобретает социальную значимость в том или ином отношении.

Появление таких единиц определяется наличием ла­кун в том или ином территориальном варианте языка. Отсутствие в лексической системе языка или его терри­ториальных разновидностях слова для обозначения того или иного понятия называется лакуной. Лакуны в лекси­ческой системе языка обнаруживаются не только при со­поставлении языков, когда один язык не может выразить то, что другой не может оставить невыраженным. Лаку-

103

нарные явления имеют место и при сопоставлении вари­антов одного языка.

Такие единицы получают соответственно в каждом из рассматриваемых вариантов английского языка наимено­вание «бритицизмы», «американизмы», «канадизмы», «австрализмы», «новозеландизмы».

Под «бритицизмом» понимается единица британского варианта английского языка, относящаяся к любому его уровню и отличающаяся от соответствующей единицы в других национальных вариантах языка по одному или не­скольким параметрам, таким как произношение, предмет­но-логическая соотнесенность, стилистическая и эмоцио­нально-оценочная отнесенность, лексическая сочетае­мость. Соответственно под «американизмами», «канадиз-мами», «австрализмами», «новозеландизмами» понимают­ся, во-первых, единицы одного из национальных вариан­тов языка, отличающиеся по перечисленным параметрам от соответствующих единиц варианта-эталона — от бри­танского; во-вторых, единицы, отсутствующие в британ­ском варианте (А. Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, Г.А. Орлов).

Канадизм — это слово, выражение, словосочетание или значение, возникающее в Канаде или характеризующееся отчетливо канадским употреблением, хотя оно может употребляться и в других англоязычных странах (У. Эвис).

Австрализм — «...это слово, устойчивое сочетание или значение, возникшее на австралийской почве или характер­ное для австралийской речевой практики» (Л.Д. Почепцова).

Безусловным американизмом, бритицизмом, канадиз-мом и т.д. является лексическая единица, не имеющая од-

104

нословного соответствия в сопоставляемых вариантах языка, соответствие слову одного или более синонимов в сопоставляемых вариантах рассматривается как разновид­ность однословных соответствий.

Динамика развития лексико-семантических систем пер­вичных национальных вариантов английского языка пред­определяется в значительной мере тем, что они возникли из «готового материала». Необходимо отметить, что на­ционально-маркированные лексические единицы в каж­дом из рассматриваемых национальных вариантов состав­ляют относительно тонкий слой лексики по сравнению с общеанглийскими.

Так, американизмы составляют не более 10% в общей лексической системе американского варианта английско­го языка (основную часть составляют общеанглийские единицы) (Г.Д. Томахин). С другой стороны, такие наци­онально-маркированные единицы «нагляднее всего отра­жают особенности исторического развития американского общества» и их знание необходимо для адекватного пони­мания иноязычного текста, поскольку подобные слова-ре­алии являются «лингвострановедческими объектами» текста, обладают ярким национально-культурным колори­том, национально-культурными коннотациями.

Число НМЕ (национально-маркированных единиц) ко­леблется в национальных вариантах английского языка от 7-8% в СапЕ и NZE до 12% в AuE.

Американизм — это слово или устойчивое словосочета­ние, выступающее в качестве локально-маркированного аналога лексической единицы, выражающей то же поня-

105

тие (в их бинарной оппозиции общеанглийским едини­цам, с одной стороны, и бритицизмам — с другой), напри­мер: AmE elevatorBrE lift, AmE street-car- BrE tram; АmЕ subwayBrE underground; AmE floorlampBrE stan­dardlamp; AmE homeroomteacherBrE formteacher.

Подобные же НМЕ, составляющие оппозиции обще­английским единицам, существуют во всех национальных вариантах английского языка, так, номерной знак автомо­биля в BrE numberplateAuE, NZE registrationplate.

Кроме того под американизмами понимаются слова, во­шедшие в словарный состав английского языка на терри­тории США, обозначающие специфические американские реалии и, как правило, не имеющие аналогов в сопостав­ляемых культурах и языках: prairieпрерия; skunkскунс; mulato мулат; tomahawkтомагавк; coca-cola и др.

Такие слова иногда относятся к «американизмам лишь по происхождению» и к «псевдоамериканизмам». Выделя­ют «канадизмы по происхождению» или «псевдоканадиз-мы», а также подобные им единицы в других первичных вариантах английского языка. Они обладают ярким наци­ональным колоритом, неразрывной связью с особенностя­ми среды обитания народа — носителя и творца языка и осознаются как американизмы, канадизмы и т.д. и самим народом, и иностранцами, в том числе представителями других англоязычных народов. Таким образом, к числу американизмов, канадизмов и т.д. относятся и общеанг­лийские слова, развившие в соответствующем варианте новые денотативные значения или получившие дополни­тельные значения, основанные на культурно-историчес-

106

ких ассоциациях (если распространить определение аме­риканизмов, предложенное Г.Д. Томахиным, и на соответ­ствующие единицы других вариантов языка). По опреде­лению исследователя, к американизмам относятся лекси­ческие единицы, принадлежащие к системе американско­го английского (АmЕ), которые либо отсутствуют в систе­ме британского английского (ВrЕ), либо отличаются от соответствующих единиц в ВrЕ по одному или несколь­ким аспектам: а) по предметно-логическому значению; б) по коннотациям; в) по лексическому фону. В лексической системе каждого из сопоставляемых первичных нацио­нальных вариантов исследователи выделяют сферы макси­мальной концентрации различительных элементов (наци­онально-маркированных элементов, НМЭ),

Такие национально-маркированные элементы (НМЭ), называемые иногда идиоэтническими или специфически­ми, выделяют, в первую очередь, в пределах письменного литературного языка. Одной из сфер максимальной кон­центрации различительных элементов в национальных ва­риантах является такая обширная семантическая область, как «человек и общество». Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа — созидателя и носителя языка. К ней относятся организа­ция общества, общественного производства, финансовой деятельности, сложившиеся традиции и быт, культура, об­разование, работа юридических служб, религия, опреде­ленная психология и мироощущение народа-носителя данного языка, что и отражается в словаре в виде лекси­ки, не имеющей однословных соответствий в других вари-

107

антах языка, В каждом варианте языка выделяются такие сферы концентрации НМЭ.

Так, в АmЕ выделяют НМЭ, отражающие особенности 1) исторического развития американского общества; 2) со­циально-политической жизни; 3) экономических условий; 4) географической среды; 5) материальной и духовной культуры; 6) быта, нравов, обычаев американцев.

В СапЕ принято вьщелять следующие пять сфер макси­мальной концентрации НМЭ: 1) названия флоры и фау­ны; 2) названия государственных, политических и адми­нистративных реалий страны; 3) названия учебных заведе­ний; 4) названия бытовых явлений; 5) историзмы.

В AuE исследователи выделяют такие сферы, как: 1) наз­вания страны, городов, штатов; 2) естественно-географи­ческая среда; 3) флора и фауна; 4) образ жизни (люди, обы­чаи, спорт); 5) внутренняя часть страны; 6) сельское хозяй­ство (особенно овцеводство); 7) характеристика аборигенов и их образа жизни; 8) городская жизнь; 9) горнодобываю­щая промышленность; 10) вооруженные силы; 11) прес­тупный мир.

В NZE выделяют следующие тематические группы лек­сики, концентрированно содержащие НМЭ: 1) флора и фауна; 2) характеристика маори и их образа жизни; 3) хо­зяйственная деятельность новозеландцев; 4) новозеланд­ский образ жизни; 5) общественная и государственная де­ятельность; 6) естественно-географическая среда; 7) наз­вание страны, ее жителей и жителей других стран.

Большая часть выделяемых исследователями сфер кон­центрации НМЭ совпадает во всех сопоставляемых вари-

108

антах английского языка. Результаты исследования ряда лексических подсистем в синхронно-сопоставительном плане свидетельствуют о слабовыраженной вариативности их единиц вследствие высокого процентного содержания общеанглийской лексики в них. Существует синонимия между общеанглийскими и локально (национально)-мар­кированными единицами, которая может носить как идеографический, так и экспрессивный характер, причем общеанглийская единица характеризуется в данном случае как «стилистически нейтральный опорный компонент си­нонимической пары» (А.Д. Швейцер). Под общеанглийс­кой единицей обычно понимается лексико-семантическая единица, наличествующая в лексической системе каждого анализируемого варианта и имеющая одинаковую экстра­лингвистическую соотнесенность в них. Локально (нацио-нально)-маркированными являются единицы, характер­ные для одного из вариантов: бритицизмы, американизмы и т.д., соответственно.

Интенсивность заимствования лексики из одного на­ционального варианта в другой значительно колеблется в зависимости от конкретной лексико-семантической об­ласти. Так, внутри спортивной терминологии в австра­лийском национальном варианте лингвистами отмечаются широкое употребление общеанглийских терминов в играх детей и широкое употребление заимствованных амери­канских терминов в появившемся первоначально в Австралии серфинге.

Как отмечает известный австралийский лингвист Дж.С. Ганн, такое широкое заимствование американиз-

109

мов в терминологии исконно австралийского вида спор­та, возможно, является проявлением общей тенденции динамики развития австралийского варианта английско­го языка.

Определенные терминосистемы, отражающие специфи­ку той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, естественно, содержат об­щий фонд единиц, превалирующий над национально-мар­кированными. В начале освоения Австралии и Новой Зе­ландии такими родами деятельности были овцеводство, добыча золота, лесоповал, и относящаяся к ним термино­логия содержит в основном единицы, общие как для австралийского, так и для новозеландского английского. Подъязык овцеводства — терминосистема, относящаяся к стрижке овец, характерному для обеих стран виду деятель­ности, также содержит в основном общее ядро лексики, в частности, потому что одни и те же команды стригалей часто работают в обеих странах. В подавляющем боль­шинстве случаев появление лексико-семантических ди­вергентов в ВrЕ и АmЕ связано с развитием семантичес­кой структуры английских лексических единиц, причем связь значений исходных и американских ЛСВ (лексико-семантических вариантов) носит системный характер и позволяет выявить закономерности семантической дери­вации для дивергентных противопоставлений.

Наиболее характерными формами семантических изме­нений при формировании дивергентов АmЕ и ВrЕ явля­ются сужения значения, так как американский дивергент выражал, как правило, нечто конкретное, в то время как

110

исходное значение выражало обобщенное понятие, под которое могут быть подведены различные конкретные представления. В подавляющем большинстве случаев при сужении значения в АтЕ более общее значение исходной лексической единицы продолжало существовать в АтЕ наряду с новым специализированным значением. Полный выход из употребления в АтЕ исходного ЛСВ представля­ет собой достаточно редкое явление, наиболее характерное для лексических единиц, объединенных в тематическую группу «флора и фауна». Сравнительно немногочисленны и те случаи, когда на основе исконно английского значе­ния независимо друг от друга в АтЕ и ВrЕ развивались новые специализированные значения, что привело к воз­никновению дивергентов с двусторонней локальной мар­кированностью. Расширение значения при дивергенции встречается примерно в четыре раза реже, чем сужение. Генерализации значения, связанной со снятием диффе­ренциальных сем, в АтЕ подверглись, например, многие английские слова, связанные с морским транспортом. Они стали употребляться в отношении любых перевозок — как морских, так и сухопутных. Важная роль в формиро­вании дивергентов АтЕ и ВrЕ принадлежит переносной номинации.

Перенос наименования чаще всего осуществляется на основе метафорического переосмысления. Метафориза-ция наблюдается при дивергенции в два раза чаще, чем метонимические сдвиги. При метафорическом переос­мыслении основанием переносной номинации являлись признаки как объективного, так и субъективного харак-

111

тера. С помощью этого критерия выделяются две группы американских дивергентов: американизмы, образованные на основе объективных признаков номинации, и америка­низмы, образованные на основе субъективных признаков номинации. Образование первых характерно для всей ис­тории развития AmE. Дивергенты, образованные на осно­ве субъективных признаков номинации, характерны для второго, более позднего периода развития AmE и менее многочисленны. Метафорическая связь между исходным британским и производным американским значениями основывается на типовых ассоциативных связях по сход­ству и осуществляется по таким моделям, как: 1) сход­ство формы, 2) сходство функции, 3) характер признака, 4) сходство местоположения, 5) субъективно воспринима­емый признак, 6) сходство структуры действия. С объек­тивными моментами номинации часто связаны первые че­тыре модели метафоризации, с субъективными — пятая и шестая.

Метонимии также принадлежит существенная роль в формировании дивергенции AmE и ВrЕ. Между исходным значением слова и американским дивергентом устанавли­ваются следующие метонимические связи: 1) место — тот/то, что находится на этом месте, 2) действие — место действия, 3) свойство — тот/то, кто/что имеет это свойство, 4) предмет — изделие, материал, продукция, 5) действие — результат действия, 6) действие — время действия. Лексико-семантические дивергенты как тип межвариантных лекси-ко-семантических различий представляют собой особый случай полисемии. Отличие дивергентов от обычных зна-

112

чений многозначного слова заключается в том, что члены дивергентных противопоставлений относятся к разным вариантам одного языка. Возникновение омонимии АmЕ и ВrЕ представляет собой редкое и нехарактерное явление. Связь между американским дивергентом и исходным зна­чением слова, послужившим основой дивергенции, как правило, не утрачивается, в чем находит проявление наб­людаемое на всех этапах становления АmЕ принципиаль­ное единство обоих вариантов. При формировании дивер­генции АтЕ и ВгЕ омонимия является результатом 1) слу­чайного совпадения звучания двух или более слов в связи с фонетической ассимиляцией заимствований, 2) возник­новения разных слов из некогда единого многозначного слова на базе так называемого распада полисемии.

В дивергентных противопоставлениях возможны различ­ные схемы локальной маркированности их членов: 1) ди­вергентные противопоставления с односторонней локаль­ной маркированностью, 2) дивергентные противопостав­ления с двусторонней локальной маркированностью, име­ющие общеанглийский лексико-семантический вариант, 3) дивергентные противопоставления с двусторонней ло­кальной маркированностью, у которых отсутствует обще­английский ЛСВ. Наиболее многочисленной является группа двучленных дивергентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью. В нее вклю­чаются дивергентные противопоставления, члены которых взаимоисключаются лишь в одной из «микросистем». Зна­чительно реже встречаются трехчленные дивергентные противопоставления с двусторонней локальной маркиро-

113

ванностью. Данный тип противопоставлений, помимо американского и общеанглийского, обнаруживает еще и значение, специфическое для британского варианта.

Еще одну группу представляют двусторонне маркиро­ванные противопоставления, в которых отсутствуют об­щеанглийские лексико-семантические варианты. Преоб­ладание дивергентных противопоставлений с односторон­ней локальной маркированностью обусловлено тем, что исходное значение лексической единицы, послужившее основой дивергенции, как правило, не исчезало из языка. Между исходным значением и дивергентом устанавлива­лись связи, обнаруживаемые между ЛСВ многозначных слов. Локально-маркированные ЛСВ занимают подчинен­ное, зависимое (детерминированное) положение по отно­шению к общеанглийским. Локально-маркированные зна­чения возникали, как правило, в результате семантичес­кой деривации на основе метафорического и метоними­ческого переносов, специализации и генерализации зна­чения, что предопределило их детерминированность по отношению к исходным лексическим единицам. Исход­ные значения при указанных семантических трансформа­циях являлись основными, а локально-маркированные как бы вторичными. Различия в значении членов дивер­гентных противопоставлений носят многоплановый ха­рактер: лексико-семантические различия тесно переплета­ются с функционально-стилистическими и эмоциональ­но-экспрессивными.

Дивергенты, возникшие на раннем этапе истории АmЕ, принадлежат преимущественно к стилистически ней-

114

тральной лексике. На позднем же этапе истории АmЕ, на­ряду со стилистически нейтральными дивергентами, воз­никает значительное количество экспрессивно окрашен­ных дивергентов, образованных, как правило, на основе нейтрального исходного значения. При изучении эволю­ции дивергентных противопоставлений выделяются два основных случая изменений, претерпеваемых дивергента­ми: 1) полная дезинтеграция дивергентного противопос­тавления, обусловленная выходом из употребления или переосмыслением одного из его членов, 2) изменение ти­па локальной маркированности дивергентных противо­поставлений, обусловленное нейтрализацией локального признака американизмов. Вместе с тем, большая часть дивергентов продолжает оставаться типичными америка­низмами. Стабильность значительной части дивергентов, возникших в ранний период истории АmЕ и сохранив­шихся до настоящего времени, позволяет предположить, что полное стирание различий между АmЕ и ВrЕ едва ли возможно.

В структуре слова принципиальное единство микросис­тем АmЕ и ВrЕ нашло свое отражение в сохранении об­щеанглийских значений, обеспечивавших целостность слова и препятствовавших развитию межвариантной омо­нимии. В тех случаях, когда в структуре слова возникли дивергентные ЛСВ, последние, как правило, противопо­ставлялись общеанглийским ЛСВ. Именно этим объясня­ется отмечаемое в современном АmЕ преобладание дивер­гентных противопоставлений с односторонней локальной маркированностью. Другим проявлением сохранявшейся

115

на протяжении всей истории АmЕ принципиальной общ­ности его лексико-семантической микросистемы с микро­системой ВrЕ являлось то обстоятельство, что локально-маркированные ЛСВ, как правило, тяготели к периферии смысловой структуры лексических единиц. Наиболее про­дуктивными способами образования дивергентов являют­ся различные способы семантической деривации (сужение и расширение значения, метафоризация и метонимиза-ция). Сохранение смысловой связи с исходным англий­ским ЛСВ проливает свет на современные данные, соглас­но которым между общеанглийскими и локально-марки­рованными ЛСВ, как правило, прослеживается опреде­ленная семантическая связь. Результаты диахронических исследований формирования аналогов позволяют прогно­зировать тенденции развития лексико-семантических ди­вергентов: в будущем можно ожидать дальнейший рост удельного веса элементов общего ядра при наличии опре­деленного числа дивергентных противопоставлений за счет сохранения известной части старых дивергентных противопоставлений и появления новых.

Приверженность британцев спортивному духу подарила миру такие виды спорта, как европейская разновидность футбола (soccerfootball), регби (rugby), теннис (tennis) и его разновидность сквош (squash), крикет (cricket), скачки (horseracing) и мн. др. Американцы добавили к этим ви­дам спорта волейбол (volleyball), баскетбол (basketball), бейсбол {baseball) и др. Канадцы сделали своими нацио­нальными видами спорта хоккей на льду (ice hockey), ла­кросс (lacrosse), керлинг (curling) и др. Австралийцы видо-

116

изменили футбол и назвали его «австралийскими правила­ми» (AustralianRules), дали начало серфингу (surfing). Собственная разновидность футбола, самого массового вида спорта, существует в каждой из англоязычных стран: Americanfootball, Canadianfootball, AustralianRules, и самая популярная в Новой Зеландии его разновидность — rugby.

К сожалению, особенности вариативности в термино­логии на материале терминосистем спорта пока исследо­ваны только в трех вариантах английского языка — амери­канском, британском и канадском. При их сопоставитель­ном анализе используются такие понятия, как номинатив­ный ряд, включающий лексико-семантические варианты слова, слова, составные наименования, называющие функционально-равнозначные артефакты спорта в раз­личных территориальных вариантах. Такие понятия, как интенсивность полисемии, синонимии, омонимии в со­поставляемых терминосистемах национальных вариантов языка, позволяют рассматривать номинативные ряды тер­минов с точки зрения их инвентарного состава. Оказыва­ется, что число наименований функционально-равнознач­ного объекта в разных территориальных вариантах различ­но. Каждый номинативный ряд подразделяется на: 1) об­щеанглийскую часть ряда; 2) часть, свойственную опреде­ленной паре территориальных вариантов; 3) локально-маркированную часть.

Анализ частотных характеристик употребления лекси­ческих единиц свидетельствует о том, что во всех трех мик­росистемах футбольная и хоккейная терминология наибо­лее часто использует слова из общеупотребительного язы-

117

ка и военной терминологии. Однако интенсивность такого использования неодинакова в разных вариантах. Так, ин­тенсивность использования военных терминов максималь­на в АmЕ и минимальна в ВrЕ. Одно и то же слово в раз­личных территориальных вариантах вступает в разные ви­ды связей или одну и ту же связь, но разной интенсивнос­ти. Наиболее развиты в спортивной терминологии омони­мия и синонимия; максимальное число значений — четы­ре, что является общей чертой для всех трех вариантов. Си­нонимия максимально отмечается в АmЕ. Изучение трех территориальных вариантов позволило показать различную степень общности между ними — она максимальна между АmЕ и СаnЕ. Кроме того, использование в общении носи­телями одного территориального варианта слов из другого вносит смысловой или эмоциональный диссонанс и, во всяком случае, не является стилистически нейтральным.

Сопоставительный анализ первичных национальных ва­риантов английского языка, рассматриваемых как частный случай близкого генетического родства, подтверждает справедливость положения о том, что специфика отдельно взятого языка заключается более в количественной специ­фичности универсальных законов и явлений, чем в нали­чии особых, только этому языку свойственных определе­ний и категорий. При рассмотрении соотношения и взаи­модействия американского и британского вариантов лите­ратурного английского языка на уровне словосочетания выявляется, что признак локальной маркированности мо­жет быть абсолютным, когда явление, специфичное для одного варианта, ограничено рамками этого варианта, и

118

относительным, когда это явление встречается и в дру­гом варианте, но отличается широтой распространения и частотой употребления в каждом из вариантов. На уров­не словосочетаний в сопоставляемых вариантах выделя­ются абсолютные и относительные противопоставления, разграничивающиеся на пропорциональные и изолиро­ванные. Под пропорциональностью понимается возмож­ность замены одного или нескольких компонентов сло­восочетания в пределах, допускаемых семантикой члена словосочетания, относительно которого проводится со­поставление.

Выделяются две группы расхождений в словосочетани­ях между ВrЕ и АmЕ. Расхождения первой группы явля­ются следствием расхождения между ВrЕ и АmЕ на уров­не слова и предопределены наличием локально-марки­рованных лексических единиц или лексико-семантичес-ких вариантов общеанглийского слова в составе словосо­четания. Расхождения же второй группы проявляются в структуре и в лексическом наполнении словосочетания и выявляются только на уровне словосочетания. Они отра­жают различия между двумя вариантами в выборе языко­вых средств при описании одних и тех же отрезков вне-языковой действительности (исследовались переменные и устойчивые словосочетания нефразеологического ха­рактера). Выделяются словосочетания с односторонней и двусторонней локальной маркированностью, т.е. проти­вопоставления, в которых один из членов локально-мар­кирован, т.е. специфичен для одного из вариантов (ВrЕ или АmЕ), а другой является принадлежностью общего

119

ядра, или общеанглийской единицей, не имеет террито­риальных ограничений.

Существует ряд факторов, препятствующих переходу локально-маркированных единиц в другой вариант. Это прежде всего отсутствие соответствующих реалий в вос­принимающей культуре, неактуальность выражаемых еди­ницами понятий, неясность внутренней формы локально-маркированной единицы, узость сферы ее употребления, наличие в воспринимающей микросистеме лексико-се-мантического аналога. Переход локально-маркированных единиц в фонд общеанглийского ядра осуществляется постепенно, проходя по крайней мере три этапа: 1 — ре­цептивное владение, 2 — их ограниченное использование, 3 — употребление их большинством носителей националь­ного варианта. Проведенное на уровне словосочетания исследование позволяет сделать вывод о том, что, несмот­ря на отмечаемую многими лингвистами тенденцию к уменьшению расхождений между американским и бри­танским вариантами английского языка, процессу интег­рации, очевидно, всегда будет препятствовать процесс дифференциации. Результаты исследования подтвержда­ются и анализом процесса заимствования канадизмов другими вариантами английского языка. Выявляется, что при заимствовании «полных канадизмов» также заимству­ется денотативный аспект значения. Что же касается кон­цептуального ядра значения, если оно не затрагивается процессом переноса лексемы, то остается экзотизмом для заимствующего варианта языка и остается связанным с канадским контекстом.

120

При полном переходе концептуального ядра значения в другой язык слово теряет локальную окраску. Крайняя степень этого процесса — образование интернациональ­ной лексики. Эквивалентные и неэквивалентные едини­цы обнаруживаются при сопоставительном анализе фра­зеологических подсистем национальных вариантов язы­ка, при этом безэквивалентные фразеологические едини­цы рассматриваются как специфически национальный атрибут фразеологического фонда того или иного вариан­та. При сопоставительном исследовании фразеологизмов национальных вариантов языка принято выделять среди них эквивалентные, имеющие семантические корреляты в других региональных вариантах английского языка и находящиеся в отношении межвариантной синонимии, и безэквивалентные фразеологические единицы — специ­фически национальный атрибут фразеологического фон­да того или иного варианта. В сопоставляемых вариантах выделяют двухмерные семантические корреляты, трех­мерные (соответственно относящиеся к двум или трем микросистемам английского языка). Рассматривая корре­лирующие по семантике фразеологические единицы на­циональных вариантов английского языка, можно заме­тить, что различия затрагивают следующие параметры фразеологизмов: структуру, синонимию, полисемию, лексическую заполняемость, стилистическую направлен­ность и функционирование в различных региональных вариантах английского языка.

Так, при параллельном использовании эквивалентных фразеологизмов — бритицизмов и австрализмов в австра-

121

лийском национальном варианте английского языка, первые чаще используются в книжно-письменной речи, а вторые — в обиходной устно-разговорной. Примеча­тельно, что функционирование австралийских фразео­логических единиц территориально ограничено. Они мало используются за пределами Австралии, в то время как их корреляты-бритицизмы и американизмы исполь­зуются во всех региональных разновидностях англий­ского языка.

В последние годы австрализмы получили несколько большее распространение в других англоговорящих стра­нах в связи с популярностью целого ряда австралийских «мыльных опер» и телесериалов. С другой стороны, це­лый ряд фразеологических единиц американизмов пол­ностью ассимилировался и воспринимается австралийца­ми как австрализмы или фразеологизмы общеанглийско­го фонда. Обычно такие полностью ассимилированные фразеологизмы-американизмы представляют собой сти­листические синонимы общеанглийских фразеологизмов и фразеологических единиц австрализмов. Другую группу представляют собой частично ассимилированные фразео­логизмы-американизмы, использующиеся в основном в идиомах молодежи. При этом они осознаются как амери­канизмы (как правило, это фразеологизмы, привнесен­ные из сферы преступного мира и наркоманов, полити­ческих интриг и модных течений в музыкальной жизни). Третья группа фразеологизмов-американизмов — это еди­ницы, широко используемые американцами, но не упот­ребляющиеся в речевой практике австралийцев. Результа-

122

ты многочисленных исследований свидетельствуют о том, что происходит интенсификация взаимовлияния вариан­тов английского языка на уровне слова, словосочетания, фразеологизма.

Особенно сильно влияние североамериканского над­национального единства на другие варианты английско­го языка. Влияние это особенно ощутимо в устно-разго­ворной и разговорно-литературной формах речи. Так, многие слова, словосочетания, фразеологизмы, воспри­нимавшиеся старшим поколением англичан как северо-американизмы, полностью ассимилировались и воспри­нимаются молодым поколением англичан как обычные бритицизмы.

В качестве основных дифференцирующих признаков новозеландского варианта английского языка выделяют­ся, с одной стороны, такой признак, как наличие в язы­ке специфических, локально-маркированных единиц (новозеландизмов), а с другой стороны, использование в языке большого количества бритицизмов, австрализмов и элементов общеанглийской лексики. Дивергентные ново­зеландские лексические единицы обладают незначитель­ным удельным весом в масштабе лексико-семантической системы (в особенности в сфере письменного литератур­ного языка) и группируются в основном в сферах макси­мальной концентрации различительных элементов. Функционирование фразеологизмов-новозеландизмов территориально ограничено. Они почти не используются за пределами Новой Зеландии.

Сопоставительное исследование ВrЕ, АmЕ, СаnЕ и

123

AuE показывает, что устная форма речи, являющаяся ос­новным компонентом структуры варианта языка, разли­чается, в частности, в каждом из этих вариантов по степе­ни интенсивности использования усеченных лексем. Сте­пень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и СаnЕ, чем в ВrЕ, и еще более усиливается в уст­ной форме речи AuE, которую исследователи П. Трад-жилл и Дж. Ханна характеризуют как «устную стеногра­фию»: "When you hear the words "cuppa", "diff", "footy", "fridge", "speedo", "telli", "uni", "ute" and "vedgies", you know that they mean, in that order cup of tea, differential, football, refrigerator, speedometer, television, university, utili­ty (which is Australian for pick-up-truck)". Интересно отме­тить, что в NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.

В разных национальных вариантах английского языка различна степень интенсивности процесса демократиза­ции разговорного языка, выражающаяся в расширении параметров функционирования некоторых общеанглий­ских единиц. Результаты исследований показывают, что процесс вовлечения в литературное употребление просто­речной, жаргонной лексики и сленга наиболее интенси­вен в AuE по сравнению с АmЕ, СаnЕ и ВrЕ. Исследова­тели отмечают также большое разнообразие, экспрессив­ность и живописность австралийского сленга по сравне­нию со сленгом американским и канадским, новозеланд­ский же сленг не отличается такой колоритностью и бо­гатством (правда, некоторые лингвисты делают оговорку, что, возможно, он просто менее изучен).

124

Роль речевых американизмов, бритицизмов, канадизмов и т.д. в формировании национальных вариантов языка очень значительна. Национально-маркированные едини­цы появляются вначале в устной разговорной речи. При формировании национальных вариантов языка и коди­фикации их норм особенности устного разговорного и устно-литературного языка могут найти отражение в ли­тературном языке, но не сразу и не обязательно пол­ностью. Кроме того, согласно общим положениям теории национальных вариантов языка, основным компонентом структуры варианта языка является устная форма речи, а письменному литературному отводится роль «второго эшелона».

Задания

  1. Изучив материал раздела, дайте определение вари­
    ативности, варианта, вариантности и варьирования.

  2. Дайте определение лакуны в лексической системе
    языка.

  3. Дайте определение бритицизма, американизма, ка-
    надизма, австрализма, новозеландизма. Найдите
    примеры таких единиц в словарях, энциклопедиях,
    страноведческой и художественной литературе.

  4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение
    о типах дивергентных противопоставлений и зако­
    номерностях процесса их образования.

  5. Выявите факторы, способствующие и препятствую­
    щие переходу локально-маркированных единиц в
    другой национальный вариант английского языка.

125

3. Реалии природно-географической среды

Некоторые слои лексики, и в первую очередь, слова-реалии, отражающие особенности природно-географи-ческой среды, наиболее ярко выражают национальное своеобразие, колорит данной лингвокультуры.

Среди слов-реалий, отражающих особенности природ-но-географической среды Великобритании, можно отме­тить такие, как heath(пустошь, поросшая вереском), dale(долина, дол), fencountry(фены, болотистая местность на востоке Англии), loch (шотл. lake), whitecliffs(меловые утесы) и др.

Существуют реалии, общие для США и Канады, на­пример: canyon, prairie; muskeg, cree (топь, болото). В чис­ло реалий, более типичных для Канады, входят такие, как crevasse(широкая и глубокая расщелина во льду), butte(крутой холм, посредине равнины), cache(потайное мес­то, укрытие) и т.д.

Можно выделить общие для Австралии и Новой Зелан­дии реалии, такие как bush, backblocks, creek(эпизодичес­кая река).

Среди слов-реалий, отражающих особенности природ-но-географической среды Австралии, такие как scrub, out­back, boredrain(артезианский колодец), soak(углубление в почве, где после дождя скапливается вода), crownfire, groundfire(разновидности лесных пожаров), billabong«биллабонг» (залив, образованный устьем реки, старица реки), (g)nammahole(углубление в земле или скале, обра-

126

зующее естественный резервуар для воды), bluestone «блюстоун» (строительный камень темного цвета, из ко­торого построены многие дома в Австралии) и др.

Среди реалий-новозеландизмов этой же тематической группы можно выделить такие, как tussockland(вечнозе­леные пастбища); fernland(земли, поросшие папоротни­ком-орляком, или земли, освобожденные от папоротни­ка под земледелие); blacksand(черный песок с содержа­нием железной руды на западном побережье Новой Зе­ландии) и др.

Некоторые из этих лексических единиц приобретают особую образность в контексте определенной лингво-культуры.

Ярким примером такой единицы является слово fron­tier— историческая граница. Это слово связано с перед­вижением первых американских переселенцев на запад. В контексте американской лингвокультуры говорят о семье фронтира, нравах фронтира, литературе фронти-ра и т.д. {thefrontiercowboy/ethos/family/experience/litera­ture, etc.).

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

перейти в каталог файлов
связь с админом